翻譯語序
第1) 定語位置的調(diào)整
漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,
單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾
的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。
對這些成分的安排,要依據(jù)英語的語言習(xí)慣來處理。反之亦然。
例1 實現(xiàn)我國社會主義現(xiàn)代化是一項我們必須努力完成的任務(wù)。
譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our
utmost to fulfill.
漢語中作"現(xiàn)代化"定語的"社會主義"在英語中只需要一個單詞 socialist 就可以表明,
按照英語的習(xí)慣,放在所修飾的中心詞modernization 之前。但是原文中"我國"翻成英語就
不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞"現(xiàn)代化"之后,
成為后置定語。英譯時,"任務(wù)"的定語"努力完成的"是一個從句that we must do our utmost
to fulfil,按照英語習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.
譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術(shù)家。
全句的賓語是"藝術(shù)家",英語里修飾the artist 的成分在the artist之后,這是英語
表達習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞"藝術(shù)家"之前。
第2)狀語位置的調(diào)整
漢語中狀語習(xí)慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強調(diào)也可以放在主語之前。英
語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語
常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調(diào)整
極為復(fù)雜。
例3 上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。
譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時間狀語和地
點狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準確地表達了原文意思,又符合了英文語序習(xí)慣。
所以我們可以得出結(jié)論:英語里如果句子既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,
時間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。
練習(xí)
例1._______________ (他們沒有去游泳),they went to play football that day.
例2.There is no doubt that _____________ (需求的增長導(dǎo)致了價格的上漲).
例3.He cannot win a good reputation,______________ (因為他多嘴多舌).
例4.We have reasons to believe that, ______________ (一個更加光明美好的未來
等著我們).
例5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,
______________ (但是只有那些做好充分準備并且高度稱職的人)can make use of them to
achieve purpose.
例1. Instead of going swimming
解析:原文中"沒有"并不一定要對應(yīng)成didn't,這里我們可以使用instead of,使譯
文簡潔明了,合乎英語習(xí)慣。采用正譯法,用英語不帶否定詞的表達來代替中文的"沒有去"。
從本題及Exercise Two 中的第二題我們可以得出結(jié)論:漢譯英時,可以靈活變換句型,充
分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結(jié)構(gòu),以便使譯句符合英語習(xí)慣。從另一角度看,
后半句英語沒有出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折含義的連接詞(如but),因此They didn't go swimming 也是
不成立的,不符合句法規(guī)范。
例2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices
解析:考生要注意分清result from 和result in 的區(qū)別。result from 指be caused
by(由......產(chǎn)生),是指原因;result in指cause,lead to(導(dǎo)致......),是指結(jié)果。本
題還有一個考點就是:做翻譯時,應(yīng)盡量照顧并行結(jié)構(gòu)的前后一致,如:the increase in
demand and the rise in prices。
例3. because he has a loose tongue
解析:"多嘴多舌"顯然有g(shù)ossip 的意思。因此我們在翻譯時應(yīng)先挖掘其深層含義,再
用適當?shù)挠⑽谋磉_出來。答案because he has a loose tongue 看起來與原文并不對應(yīng),但
卻形象地講內(nèi)涵表達了出來。其他類似的翻譯還有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long
tongue(快嘴);a rough tongue(粗魯話);a sharp tongue(言語尖刻);a silver tongue(流
利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。
例4. we would have a better and brighter future
解析:本題意為:我們有理由相信,一個更加光明美好的未來等著我們。句子需填入部
分特別容易被譯成:a better and brighter future waits for us。這是因為受到了中文
編輯推薦:
2013 年6月大學(xué)英語四級(CET-4)高頻詞匯匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |