首頁考試吧論壇Exam8視線考試商城網(wǎng)絡課程模擬考試考友錄實用文檔求職招聘論文下載
2013中考
法律碩士
2013高考
MBA考試
2013考研
MPA考試
在職研
中科院
考研培訓 自學考試 成人高考
四 六 級
GRE考試
攻碩英語
零起點日語
職稱英語
口譯筆譯
申碩英語
零起點韓語
商務英語
日語等級
GMAT考試
公共英語
職稱日語
新概念英語
專四專八
博思考試
零起點英語
托?荚
托業(yè)考試
零起點法語
雅思考試
成人英語三級
零起點德語
等級考試
華為認證
水平考試
Java認證
職稱計算機 微軟認證 思科認證 Oracle認證 Linux認證
公 務 員
導游考試
物 流 師
出版資格
單 證 員
報 關 員
外 銷 員
價格鑒證
網(wǎng)絡編輯
駕 駛 員
報檢員
法律顧問
管理咨詢
企業(yè)培訓
社會工作者
銀行從業(yè)
教師資格
營養(yǎng)師
保險從業(yè)
普 通 話
證券從業(yè)
跟 單 員
秘書資格
電子商務
期貨考試
國際商務
心理咨詢
營 銷 師
司法考試
國際貨運代理人
人力資源管理師
廣告師職業(yè)水平
衛(wèi)生資格 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 執(zhí)業(yè)藥師 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格
基金從業(yè)資格
統(tǒng)計從業(yè)資格
經(jīng)濟師
精算師
統(tǒng)計師
會計職稱
法律顧問
ACCA考試
注冊會計師
資產(chǎn)評估師
審計師考試
高級會計師
注冊稅務師
國際內(nèi)審師
理財規(guī)劃師
美國注冊會計師
一級建造師
安全工程師
設備監(jiān)理師
公路監(jiān)理師
公路造價師
二級建造師
招標師考試
物業(yè)管理師
電氣工程師
建筑師考試
造價工程師
注冊測繪師
質(zhì)量工程師
巖土工程師
造價員考試
注冊計量師
環(huán)保工程師
化工工程師
咨詢工程師
結構工程師
城市規(guī)劃師
材料員考試
監(jiān)理工程師
房地產(chǎn)估價
土地估價師
安全評價師
房地產(chǎn)經(jīng)紀人
投資項目管理師
環(huán)境影響評價師
土地登記代理人
繽紛校園 實用文檔 英語學習 作文大全 求職招聘 論文下載 訪談|游戲
英語四六級考試
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 英語四六級考試 > 學習資料 > 英語六級 > 翻譯 > 正文

2010年12月英語六級考試翻譯沖刺專項訓練(3)

翻譯的技巧和方法有很多,但是只有在構建了良好的句子結構的基礎上,使用適當?shù)募记珊头椒ú拍芷鸬疆孆堻c睛的作用,為了提高廣大考生翻譯能力,考試吧整理了以下“2010年12月英語六級考試翻譯沖刺專項訓練”資料,供考生復習。

  例1 ____________(將領你們?nèi)⒂^我們的新車間)by the secretary.

  譯文:You will be shown our new workshop.

  簡評:如果這句話不是劃線填內(nèi)容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因為題型是補全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應題型要求而不是讓題型來適應你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個被動語態(tài)特征,“秘書”在譯文里已經(jīng)由原來的主語變成了譯文句子的補足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉(zhuǎn)換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。

  例2 You __________(我們期待你能組織貿(mào)易推廣活動)this time.

  譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.

  簡評:根據(jù)題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說“你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動”。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時要使用被動語態(tài)。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.

  2)當漢語句以“我們”、“人們”、“大家”等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常?梢院雎灾髡Z不譯,并把英文譯句處理成被動語態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider, expect,admit,point,understand 等動詞。

  例3 如果原子失去一個或多個電子,我們就說這個原子帶正電荷。

  譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.

  簡評:這句話是一個條件從句。即:在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電荷!拔覀兙驼f這個原子帶正電荷”可理解為“這個原子被認為/ 被確信/ 被說成是帶正電荷”。那么根據(jù)前面所說的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語“我們”省略不譯,并使用被動語態(tài)。

  從這個例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據(jù)英語表達習慣我們應當多采用被動語態(tài),以強調(diào)事物的客觀性。

  例4 人們采用各種措施來防止腐蝕。

  譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.

  簡評:這句話可以按原文譯成主動態(tài),即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動語態(tài)來翻譯——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動態(tài)譯文更突出表明所有、種種措施已經(jīng)付諸實施,all kinds of measures得到強調(diào),而主動態(tài)譯法只是平鋪直敘,重點不突出。

  此外,漢語句子中有“據(jù)說”、“據(jù)了解”、“據(jù)報道”、“據(jù)估計”、“據(jù)傳言”等詞語時,可以酌情譯成相應的英語被動句,如:It is supposed that(據(jù)推測……),It is said that(據(jù)說……),It is estimated that(據(jù)估計……),It is calculated that(預計……),It is reported that(據(jù)報道……),It is suggested that(有人建議),It is stressed that(有人強調(diào)……),It is thought that(有人認為……),It is considered that(有人認為……),It is expected that(據(jù)期望……),It is well known that(眾所周知……),It must be admitted that(必須承認……),It must be pointed out that(必須指出……),It is understood that(誰都知道……),It may be safety said that(可以有把握地說……)等。

  例5 據(jù)了解,這個地區(qū)有豐富的自然資源。

  譯文:The area is known to be rich in natural resources.

  例6 眾所周知,自然光其實是由許多種顏色構成。

  譯文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.

  1. He is ________________ (他與其說是個學者)as a writer.

  2. The parents should also set the kids free _______________ (以便他們自己做選擇).

  3. Some freshmen _____________(打定主意)to pursue a master's degree after undergraduate studies.

  4. So it is essential for the students _____________(深入社會實踐)in order to learn something that they can't get in class.

  5.In order to improve the competence of state-run enterprises,the central government ________________(已經(jīng)實行了一系列改革),among which is cutting down the staff.

  1. not so much a scholar

  解析:本句意為:與其說他是個學者不如說是個作家?疾榈氖"與其......倒不如......"的句型。句中所給部分已有as,所以最好用 not so much...as...。如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.(在許多情況下,護理與其說是是一件工作倒不如說是一種生活方式。)

  2. to make their own choices

  解析:考查目的狀語"以便"的英文表達,正確答案可以是:in order to/to/so as to+動詞,也可以用in order/so+that從句。具體要根據(jù)字數(shù)要求定。

  3. make up their minds

  解析:本句意為:許多大一新生打定主意要在本科畢業(yè)后繼續(xù)爭取碩士學位。"打定主意、決定下來"可選用:make up one's mind to do,be determined to do,decide to do。題中pursue表示堅持不懈地追求,如:She pursued the study of English for five years.(她持續(xù)不斷地學了五年英語。)

  4. to participate in social practice

  解析:本句意為:對學生而言,有必要深入社會實踐,從而學到課堂上學不到的東西。"深入"事實上是指學生要參與社會實踐,因此確切譯法是to participate,"社會實踐"可譯成social practice或social activity。

  5. has implemented a series of reforms

  解析:本句意為:為了提高國有企業(yè)的競爭力,政府已經(jīng)實行了一系列改革,其中一項是裁員。這里大家要記住"國有企業(yè)"的表達,而"外資企業(yè)"應譯為 oversea-funded enterprise或foreign-based company。"實行"可選用implement,carry out,由于是"一系列"改革,因此reform要用復數(shù)形式。另外"已經(jīng)"暗示句子應該用完成時態(tài)。

文章責編:shaowenlong  
看了本文的網(wǎng)友還看了
文章搜索
中國最優(yōu)秀四六級名師都在這里!
盧根老師
在線名師:盧根老師
   數(shù)學學士學位,2010級長江商學院MBA。2004年加入北京新東方學校...[詳細]
版權聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。