1. I am not sure whether I want to take this course;_______________(我第一周可否旁聽)to see if I like it?
2. The police are on the trail of new evidence _______________(希望能有助于該案的處理).
3. The volume of trade between the two countries,as is reported,________________(增長了三倍多).
4. My question is _______________(誰將接任該基金會主席職位).
5. He looks honest,but ________________(外表有時是靠不住的),aren’t they?
1. may I sit in for the first week
解析:分號之前表示原因:因為我不敢確定是否想學這門課程,所以能否讓我第一周旁聽看看是否喜歡它?“旁聽”英語里說成sit in,如:sit in a lecture(旁聽一個講座).另外,sit in也可以表示靜坐,如:There were reports of students sitting in at several universities to pretest against racial discrimination.(多次報道幾所大學學生靜坐抗議種族歧視.)
2. which they hope will help solve the case
解析:我們把中午句子的含義補全就是“警察希望這些新證據(jù)能有助于該案的處理”,“新證據(jù)”已經(jīng)在前文中出現(xiàn),那么在這里我們需要把“能有助于該案的處理”譯成后置定語來修飾new evidence.on the trail of意思是“在尋找”.
3. has increased more than fourfold
解析:本題是考查數(shù)字的譯法,可以參考前面的節(jié)目.本句還要指出的是as在非限制性定語從句中的應(yīng)用:as引導(dǎo)非限制性定語從句時,其先行項通常是整個主句.As從句的位置很靈活,可以出現(xiàn)在句首,句中(如本句)或句末,并與主句之間用逗號隔開.如:As he pointed out,the steady rise in quality owes much to the improvement of our equipment.(正如他指出的,質(zhì)量的不斷提高在很大程度上取決于設(shè)備的更新.)The night has turned cold,as is usual around here.(夜晚變得很冷,在這一帶經(jīng)常如此.)
4. who will take over as president of the Foundation
解析:這是wh-詞引導(dǎo)的從句在句中作表語.本題的考點是:中文可以有“接任……的職位”的搭配,英文卻不能說take over the position of,因為take over本身就包括“接任某職”的含義,因此只要將某一職位的名稱譯出來即可,用take over as…來表達.“該基金會”在句中是特指,因而“Foundation”的首字母要大寫.
5. appearances are sometimes deceiving
解析:考生要看起來這是一個并列復(fù)合句.其規(guī)則之一是,疑問部分的主語要和后面句子的主語和謂語在人稱、數(shù)、性、時態(tài)方面保持一致.題干部分已經(jīng)給出 aren’t they?因此,“外表”要用復(fù)數(shù)形式,謂語動詞也要用復(fù)數(shù)形式,不能說appearance is sometimes deceiving.
1.When an opportunity comes, _________________ (伴之而來的是成功的希望)but never realizes it on its own.
2. If you want to _______________(取得成就或?qū)崿F(xiàn)雄心壯志),you must work hard,make efforts and get prepared.
3. The successful person _____________(總是作好充分準備)to meet opportunities as they duly arrive.
4.Anthropologists(人類學家)have discovered that fear,happiness,sadness,and surprise ______________(都會行之于色),which is a universal phenomenon.(這...有點難.)
5.Long before children are able to speak or understand a language,they can communicate with adults ________________(通過面部表情和靠發(fā)出噪聲).
1. it brings a promise
解析:這是一句非常富有哲理的話,意思是"當機遇來臨的時候,伴之而來的是成功的希望,然而希望不會自己實現(xiàn)"。句子需填入部分"伴之而來的是成功的希望" 看似表達非常復(fù)雜,其實意思很簡單,即:機遇會帶來希望,那么對這個句子的翻譯就簡單了,為避免重復(fù),"機遇"可以用it代替。"成功的希望"用名詞 promise,如:a young man full of promise(大有前途的年輕人)。這個詞的常用意思是"諾言,承諾"。大家要注意,少數(shù)情況下我們會碰到一些看似結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,但只要讀懂字里行間就可以化復(fù)雜為簡單。這也是英漢互譯時的一個必備技巧。
2. achieve something or fulfill your ambitions
解析:本題考查短語搭配。"取得成就"可以有這樣的表達:make achievements或achieve something,前者"成就"作名詞,后者作動詞。"實現(xiàn)雄心壯志"中"實現(xiàn)"可選用realize,fulfill,此外make...come true,carry...out也有實現(xiàn)夢想/理想之意。
3. always makes adequate preparations
解析:"作準備"的表達有:prepare...for;make preparations for...。"充分的"可選形容詞有:enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充當表語成分,如:His counsel was well-prepared.(他的律師作了充分準備。)全句的后半部分meet opportunities也可以作為考點,它表示"抓住機遇",并不是"看見機遇"。meet還有"達到要求、滿足愿望或意見一致"等意。如:The firm has done its best to meet us on that point.(公司在那方面已盡了最大的努力來滿足我們的要求。)
4. are reflected in facial expressions
解析:"行之于色"是一個古漢語表達,正如在第一題給大家說到,有時候在漢譯英時會遇到一些看似復(fù)雜的語言,但只要讀懂字里行間意譯即可。"行之于色 "是說人內(nèi)心的喜怒哀樂通過面部表情都可以反映出來,因此聯(lián)系前文就不難譯出:are reflected in facial expressions。
5. through facial expressions and by making noises
解析:本題意為:在孩子們能夠表達或理解一門語言之前的很長一段時間,他們靠面部表情和發(fā)出噪聲和大人們交流。"通過面部表情和靠發(fā)出噪聲"在句中充當方式狀語,表示某種途徑或方法。"面部表情"是一個名詞短語,前加介詞through,而"發(fā)出噪聲"make noise是一個帶有動作性的動詞短語,因此通過發(fā)出噪聲應(yīng)選用by+doing的結(jié)構(gòu)。同樣是表示方法途徑,前面的介詞選擇卻有不同,考生要注意比較
相關(guān)推薦:英語六級翻譯技巧:英漢詞匯互譯的若干方法北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |