首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2013中考 | 2013高考 | 2013考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 托業(yè) | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思
GRE GMAT | 新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) |
零起點(diǎn)法語 | 零起點(diǎn)德語 | 零起點(diǎn)韓語
計(jì)算機(jī)等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師 | 秘書資格 | 心理咨詢師 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平 | 駕駛員
網(wǎng)絡(luò)編輯 | 公共營養(yǎng)師 | 國際貨運(yùn)代理人 | 保險(xiǎn)從業(yè)資格 | 電子商務(wù)師 | 普通話 | 企業(yè)培訓(xùn)師
營銷師
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會計(jì)從業(yè)資格考試會計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會計(jì)職稱 | 注冊會計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊稅務(wù)師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計(jì)量師
化工工程師 | 材料員
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
英語四六級考試
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 英語四六級考試 > 學(xué)習(xí)資料 > 英語六級 > 詞匯 > 正文

應(yīng)試亮劍 2009年6月英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)(5)

  翻譯策略

  7) 增詞法

  譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換,有時(shí)可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉(zhuǎn)換來達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習(xí)慣決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞)達(dá)到多語言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把"七擒孟獲"機(jī)械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個(gè)典故的內(nèi)涵。

  例1 聽到你平安的消息,非常高興!

  譯文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增補(bǔ)主語)

  例2 勤能補(bǔ)拙

  譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補(bǔ)強(qiáng)調(diào)句里的it)

  例3 對不起,打擾一下!

  譯文: Excuse me for interrupting you!(增補(bǔ)作賓語的代詞you)

  除了在翻譯時(shí)要注意及時(shí)增補(bǔ)語法功能詞之外,有時(shí)還需要增補(bǔ)與漢語文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:"三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮"應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個(gè)增補(bǔ)注釋性表達(dá)。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。

  8)減詞法

  減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如"他們開始研究近況,分析近況"中的兩個(gè)"近況"可以省略一個(gè),只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因?yàn)樵瓭h語句中的兩個(gè)"近況"是為了強(qiáng)調(diào),但英文里如果也譯成兩個(gè)the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。

  例1 這種制度,條件成熟的可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行。

  譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語)

  例2 我們要解決失業(yè)問題。

  譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞"問題")

  例3 She laughed and then shrugged her shoulders.

  譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞"her")

  另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會影響英語修飾效果,必須在譯成英文時(shí)省去。如:"活到老,學(xué)到老"應(yīng)該怎么翻譯呢?

  譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.

  譯文2:We'd better keep on learning even though we are old.

  譯文3:Live and learn.

  上面三種譯法,大家認(rèn)為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將"老"字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖泥帶水,松散無力。"活到老,學(xué)到老"是表示一種堅(jiān)持不懈的精神,即:人無時(shí)無刻要學(xué)習(xí)。譯文3沒有把"老"譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達(dá)了原文鼓勵大家不懈努力,堅(jiān)持學(xué)習(xí)的精神,而且語言生動簡練,表達(dá)有力度,也符合英語習(xí)慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。

  Exercise Five

  1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一樣享受乘坐公車的樂趣).

  2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不斷進(jìn)步).

  3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于與吸煙有關(guān)的疾病)each year.

  4.______________(沒有一項(xiàng)發(fā)明獲得如此多的表揚(yáng)和批評)than Internet.

  5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能隨著畢業(yè)而結(jié)束).

  1. enjoy the bus ride like me

  解析:"享受......的樂趣"直接用enjoy翻譯即可。"乘坐公交車"在這里相當(dāng)于一個(gè)名詞短語,因此應(yīng)翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區(qū)別。前者強(qiáng)調(diào)動態(tài),表示某個(gè)動作的進(jìn)行,后者強(qiáng)調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習(xí)慣性做法。

1 2 3 下一頁
  相關(guān)推薦:四六級培訓(xùn)名師邀請各地考友互動 立即加入
       2009年6月各地大學(xué)英語四六級考試報(bào)名安排
       2009年英語四六級考試依然采用紙筆考形式
       關(guān)于2009年英語四六級機(jī)考改革的五問五答
       2009年大學(xué)英語四級考試機(jī)考試點(diǎn)改革解析
文章責(zé)編:lanyi  
看了本文的網(wǎng)友還看了
文章搜索
中國最優(yōu)秀四六級名師都在這里!
趙建昆老師
在線名師:趙建昆老師
   2003年初進(jìn)入新東方學(xué)校,開始接近7年講臺生涯。目前教授課程有:...[詳細(xì)]
英語四六級考試欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。