翻譯策略
7) 增詞法
譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換,有時(shí)可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉(zhuǎn)換來達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習(xí)慣決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞)達(dá)到多語言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把"七擒孟獲"機(jī)械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個(gè)典故的內(nèi)涵。
例1 聽到你平安的消息,非常高興!
譯文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增補(bǔ)主語)
例2 勤能補(bǔ)拙
譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補(bǔ)強(qiáng)調(diào)句里的it)
例3 對不起,打擾一下!
譯文: Excuse me for interrupting you!(增補(bǔ)作賓語的代詞you)
除了在翻譯時(shí)要注意及時(shí)增補(bǔ)語法功能詞之外,有時(shí)還需要增補(bǔ)與漢語文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:"三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮"應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個(gè)增補(bǔ)注釋性表達(dá)。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。
8)減詞法
減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如"他們開始研究近況,分析近況"中的兩個(gè)"近況"可以省略一個(gè),只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因?yàn)樵瓭h語句中的兩個(gè)"近況"是為了強(qiáng)調(diào),但英文里如果也譯成兩個(gè)the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。
例1 這種制度,條件成熟的可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行。
譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語)
例2 我們要解決失業(yè)問題。
譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞"問題")
例3 She laughed and then shrugged her shoulders.
譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞"her")
另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會影響英語修飾效果,必須在譯成英文時(shí)省去。如:"活到老,學(xué)到老"應(yīng)該怎么翻譯呢?
譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.
譯文2:We'd better keep on learning even though we are old.
譯文3:Live and learn.
上面三種譯法,大家認(rèn)為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將"老"字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖泥帶水,松散無力。"活到老,學(xué)到老"是表示一種堅(jiān)持不懈的精神,即:人無時(shí)無刻要學(xué)習(xí)。譯文3沒有把"老"譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達(dá)了原文鼓勵大家不懈努力,堅(jiān)持學(xué)習(xí)的精神,而且語言生動簡練,表達(dá)有力度,也符合英語習(xí)慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。
Exercise Five
1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一樣享受乘坐公車的樂趣).
2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不斷進(jìn)步).
3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于與吸煙有關(guān)的疾病)each year.
4.______________(沒有一項(xiàng)發(fā)明獲得如此多的表揚(yáng)和批評)than Internet.
5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能隨著畢業(yè)而結(jié)束).
1. enjoy the bus ride like me
解析:"享受......的樂趣"直接用enjoy翻譯即可。"乘坐公交車"在這里相當(dāng)于一個(gè)名詞短語,因此應(yīng)翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區(qū)別。前者強(qiáng)調(diào)動態(tài),表示某個(gè)動作的進(jìn)行,后者強(qiáng)調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習(xí)慣性做法。
相關(guān)推薦:四六級培訓(xùn)名師邀請各地考友互動 立即加入北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |