翻譯語序
1) 定語位置的調(diào)整
漢語的定語,無論是單用還是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時(shí),一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時(shí),則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時(shí),有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對(duì)這些成分的安排,要依據(jù)英語的語言習(xí)慣來處理。反之亦然。
例1 實(shí)現(xiàn)我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化是一項(xiàng)我們必須努力完成的任務(wù)。
譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
漢語中作"現(xiàn)代化"定語的"社會(huì)主義"在英語中只需要一個(gè)單詞socialist 就可以表明,按照英語的習(xí)慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中"我國(guó)"翻成英語就不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)詞了,而是一個(gè)介詞短語of our country,置于中心詞"現(xiàn)代化"之后,成為后置定語。英譯時(shí),"任務(wù)"的定語"努力完成的"是一個(gè)從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.
譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術(shù)家。
全句的賓語是"藝術(shù)家",英語里修飾the artist的成分在the artist之后,這是英語表達(dá)習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語時(shí),就必須把定語修飾成分提前到中心詞"藝術(shù)家"之前。
2)狀語位置的調(diào)整
漢語中狀語習(xí)慣于放在主語之后,謂語之前。但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長(zhǎng)的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時(shí),狀語位置的變換調(diào)整極為復(fù)雜。
例3上星期五我們?cè)谀羌倚虏宛^盡情地吃了一頓。
譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,又符合了英文語序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語里如果句子既有地點(diǎn)狀語又有時(shí)間狀語,一般地點(diǎn)狀語在前,時(shí)間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時(shí)間狀語在地點(diǎn)狀語之前。
Exercise Five
1._______________ (他們沒有去游泳),they went to play football that day.
2.There is no doubt that _____________ (需求的增長(zhǎng)導(dǎo)致了價(jià)格的上漲).
3.He cannot win a good reputation,______________ (因?yàn)樗嘧於嗌?.
4.We have reasons to believe that, ______________ (一個(gè)更加光明美好的未來等著我們).
5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分準(zhǔn)備并且高度稱職的人)can make use of them to achieve purpose.
1. Instead of going swimming
解析:原文中"沒有"并不一定要對(duì)應(yīng)成didn't,這里我們可以使用instead of,使譯文簡(jiǎn)潔明了,合乎英語習(xí)慣。采用正譯法,用英語不帶否定詞的表達(dá)來代替中文的"沒有去"。從本題及Exercise Two中的第二題我們可以得出結(jié)論:漢譯英時(shí),可以靈活變換句型,充分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結(jié)構(gòu),以便使譯句符合英語習(xí)慣。從另一角度看,后半句英語沒有出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折含義的連接詞(如but),因此They didn't go swimming也是不成立的,不符合句法規(guī)范。
相關(guān)推薦:四六級(jí)培訓(xùn)名師邀請(qǐng)各地考友互動(dòng) 立即加入北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |