1. The murderer deserves _______________(被絞死).
2. _______________(他們來幫忙)encouraged me.
3. I was sorry ________________(沒看上這部電影).
4. In this night,if we can make good use of time,_______________(當然毫無疑問地我們會成功).
5. The government should enforce laws strictly. On the other hand,the public also should ________________(培養(yǎng)減少污染的好習慣).
參考答案及解析:
1. hanging/ to be hanged
解析:本題既可以用V-ing也可以用動詞不定式。除deserve外,need,require,want后也可以跟主動語態(tài)的動名詞,但含義卻是被動的。如:Your windows need cleaning.(你的窗戶需要擦。)His story requires investigating.(他說的話需要調(diào)查核實。)Your shoes want polishing.(你的鞋需要擦。)與這類用法很類似的是形容詞worth后接動名詞,其含義也屬于被動。如:Your method is worth trying.(你的辦法值得一試。)The novel is worth reading.(這本小說值得一讀。)
2. Their coming to help
解析:原中文句是一個完整的“主、謂、賓”結(jié)構(gòu),但這種漢語語法結(jié)構(gòu)按照字面直接譯成英語They came to help的話,就不符合英語語法規(guī)范,因為后半句已經(jīng)出現(xiàn)了謂語動詞encouraged,所以這里我們要采用詞性轉(zhuǎn)譯法,把“他們來幫忙”處理成動名詞作主語的形式。其實,還有一種方法是把“他們來幫忙”處理成that引導的主語從句That they came to help,在句子作主語。
3. to have missed this film
解析:本題考查了反譯法和不定式完成時的用法!皼]看上這部電影,所以我才感到遺憾”,因此動作發(fā)生在謂語動詞之前,所以要用完成時態(tài)。如果用正譯法將句子需填入部分譯成not to have seen this film就不符合英語表達習慣,沒有答案的效果好。
4. there can surely be no doubt that we will succeed
解析:in this light是一個慣用表達,意思是“這樣說來”;make good use of指“善用時間”。如果將原文譯成there can be no doubt that we would succeed,就只將“毫無疑問”譯了出來,卻沒能體現(xiàn)“當然”。那么在there can結(jié)構(gòu)中“當然”應該放在什么位置呢?通常surely/ certainly都放在情態(tài)動詞之后,系動詞之前。注意:“成功”也可以說get somewhere;反之,不成功、一事無成、毫無進展就用get nowhere。如:The new policy will get the company nowhere.(新的政策將使公司前途晦暗。)
5. develop the good habit of reducing pollution
解析:本題考查詞義辨析!芭囵B(yǎng)”的英文對應詞是cultivate,但cultivate是指通過犁地等來耕作土地或指對人的養(yǎng)育、培育,如:to cultivate a love of art(培養(yǎng)對藝術(shù)的愛好);to cultivate a new generation(培育新一代)。句中的意思是說,政府應嚴格執(zhí)法,另一方面,大眾也應該養(yǎng)成減少污染的好習慣。“習慣”是要大眾自己養(yǎng)成的,而不是說大眾要培養(yǎng)什么其他人,所以應用develop這個詞,表示逐漸形成,使行為朝著某一特定目標發(fā)展。
更多信息請訪問:考試吧四六級欄目
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |