在四六級(jí)的考試當(dāng)中,在拼寫(xiě)形式相近或者含義相近的單詞之間進(jìn)行辨析是讓大家相當(dāng)頭痛的題型。從今天起,我們通過(guò)若干講,將四六級(jí)考試中常見(jiàn)的單詞辨析一起來(lái)分析一下。
四級(jí)的cloze當(dāng)中曾經(jīng)有這樣一題:Language is a means of communication, but it is much more than that. Many animals can__69__. 69題供我們選擇的單詞是:transfer, transmit, convey, communicate。
如果我們只是為了完成題目的需要,可以這樣快速的分析:
1.原文的內(nèi)容講的是語(yǔ)言的功能和重要性,在這里提到的是動(dòng)物也可以相互交流;
2.供我們選擇的四個(gè)單詞中,前面三個(gè)詞“transfer, transmit, convey”都可以表示“將某物體從A點(diǎn)地轉(zhuǎn)移到B地點(diǎn)”,可以理解為“傳送”,只有“communicate”表示兩者或更多方之間的“交流”,因此“communicate”在這里為最佳答案;
題目可以快速的分析完,但是我們更應(yīng)該借此舉一反三,把這幾個(gè)經(jīng)常一起出現(xiàn)的詞徹底搞搞清楚。
我們先來(lái)看看transfer和transmit,為了給大家再多擴(kuò)充一點(diǎn),我們?cè)偌右粋(gè)transport。
這三個(gè)詞的共同點(diǎn)是有“trans-”這一部分。而“trans-”這一詞根表示“轉(zhuǎn)移、變化”的意思,比如我們熟悉的《變形金剛》,英文名就叫做“transformer”,我們不妨把這個(gè)詞分拆一下:trans(變化)+form(形狀,形式)+er(相關(guān)的人或物),transformer不就成為“能夠改變形狀的人或者物”?又比如我們都知道的單詞“translate”,不就成為“語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換”了嗎?
然后,我們首先來(lái)看看transfer,“fer”這一部分一般被理解為“攜帶、拿取”等涵義,我們暫且認(rèn)為它就相當(dāng)于“carry”!皌rans”表示變化,我們不妨把“transfer”理解為“攜帶者發(fā)生了變化,或者攜帶方式發(fā)生了變化”。比如,飛機(jī)航班A把你帶到城市B,然后航班C把你帶到你旅行的終點(diǎn)城市D,你在城市B就經(jīng)歷了一次“transfer”(轉(zhuǎn)機(jī))。為什么這個(gè)情況下我們用“transfer”呢?因?yàn)樵瓉?lái)“攜帶”你旅行的是航班A,在城市B,“攜帶”你旅行的變成了航班C,是不是“攜帶者發(fā)生了變化”?“攜帶者發(fā)生了變化”也可以引申成為“持有者(擁有者)發(fā)生了變化”。比如我把一筆錢(qián)從我的銀行賬戶轉(zhuǎn)到了你的銀行賬戶,我們?cè)谶@種情況下,同樣也用“transfer”,我們是不是可以理解為這筆錢(qián)的“擁有者”發(fā)生了變化?
我們接下來(lái)看看transmit,“mit”這一部分一般被理解為“傳送”,近似于英語(yǔ)單詞“send”。源于這個(gè)詞根的詞還是不少的。比如“emit”,一般“e”作為前綴表示“向外”,emit就是“發(fā)出、射出、散出”,名詞形式為“emission”。比如剛剛過(guò)去的9月22日是“世界無(wú)車日”(World Car Free Day),之所以全世界的人們?cè)O(shè)立這一個(gè)特殊的日子,主要原因就是人們?nèi)找嬷匾暺嚨呐欧,而“排放”這一詞正是“emission”。
每次提到transmit這個(gè)詞,總是讓我想到少年時(shí)代看到的一個(gè)洗發(fā)水廣告,具體是什么牌子的我已經(jīng)想不起來(lái)了,只是其中的一句廣告語(yǔ)讓我印象深刻至今:“一傳十,十傳百,變成盡人皆知的秘密”,好象與這句話出現(xiàn)的同時(shí),一位漂亮的長(zhǎng)發(fā)姐姐,秀發(fā)如瀑布似的飄逸在屏幕上,著實(shí)讓當(dāng)年還是一個(gè)少年的我心潮澎湃。后來(lái)聽(tīng)說(shuō)這位秀發(fā)姐姐成了《粉紅女朗》里的“萬(wàn)人迷”。
“Transmit”一詞確實(shí)應(yīng)該給我們這樣的感覺(jué),它的“傳送”含有“以少對(duì)多”或者“以一對(duì)多”的含義。比如音樂(lè)的傳送,就可以譯為“the transmission of music”。疾病的傳染和傳播,也可以譯為“to transmit disease”。
相關(guān)推薦:2007年12月大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)寫(xiě)作十大必背范文
更多信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn):考試吧四六級(jí)欄目
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |