點擊查看:2017年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題匯總
提醒:下載四六級萬題庫,立即進入刷題模式>>
請將下面這段話翻譯成英文:
清明
清明是我國二十四節(jié)氣(the twenty-four solar terms )之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。人們慶祝清明節(jié)大約始于東周時代,距今已有兩千五百多年的歷史。清明過后,氣溫逐漸上升,雨水也增多,表明了這是農(nóng)民開始安排農(nóng)耕活動的關(guān)鍵時期。同時,清明也是郊游的大好時節(jié),人們?nèi)敉馓で啵㈤_展一系列消遣和體育活動。更重要的是,清明時節(jié)也是一個紀(jì)念祖先和已故親人的日子。
參考翻譯:
Qingming
Qingming is one of the twenty-four solar terms inChina, typically falling on April 4-6 each year. Thecelebration for the Qingming Festival can be tracedback to the Eastern Zhou Dynasty, with a history ofover 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up and rainfallincreases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farmingactivities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out forfresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a periodto honour and to pay respect to one's deceased ancestors and family members.
1.始于:可譯為trace back to,表示“始于,可追溯到”。
2.表明了這是農(nóng)民開始安排農(nóng)耕活動的關(guān)鍵時期:該句較長,其譯文可采用現(xiàn)在分詞作伴隨狀語的結(jié)構(gòu),即indicatingthat it is the crucial time for the farmers to arrangetheir farming activities accordingly。accordingly 用 作副詞,通常置于句尾,意為“照著做;相應(yīng)地”。根據(jù)對上下文的理解,可在此句的翻譯中加入accordingly,用于解釋某件事發(fā)生的原因和結(jié)果。我們在翻譯時要注意句式的變化,以避免英語譯文的單調(diào)乏味。
3.開展一系列消遣和體育活動:此處的“消遣和體育活動”與前面的踏青可調(diào)整成并列結(jié)構(gòu),故“開展”可省略不譯。
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 微信搜索"考試吧英語四六級"
相關(guān)推薦:
2017年6月大學(xué)英語四級閱讀練習(xí)題及答案匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |