點(diǎn)擊查看:2017年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題匯總
提醒:下載四六級(jí)萬題庫,立即進(jìn)入刷題模式>>
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
京劇
京劇(Peking Opera)已有200多年的歷史,是中國(guó)的國(guó)劇。與其他地方戲相比,京劇享有更高的聲譽(yù),但其實(shí)京劇融合了多種地方戲的元素。京劇演員的臉譜(facial makeup)和戲服都很精美,相形之下布景則顯得十分簡(jiǎn)單。京劇表演者主要應(yīng)用四種技能:唱、念、做、打。在古代,京劇大多是在戶外演出的,因此演員們形成了一種極具穿透力的唱腔,以便每個(gè)人都能聽到。
參考翻譯:
Peking Opera
Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years. Compared with other Chinese local operas, Peking Opera enjoys a higher reputation; but actually it absorbs many elements of other local operas. The facial makeups and costumes of the performers are usually very delicate;by contrast, the backdrops are quite plain. During the performance, the performers mainly utilize four skills: singing, speaking, acting and acrobatic fighting. In ancient times, Peking Opera was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of singing that could be heard by everyone.
1.享有更高的聲譽(yù):應(yīng)翻譯為enjoy a higherreputation。
2.融合:這里指借鑒和吸取之義,故譯為absorb。
3.相形之下:譯為短語by contrast。這類表示邏輯關(guān)系的表達(dá)易成為采分點(diǎn),不要遺漏。
4.布景:譯為backdrop最為貼切,如果不知道這個(gè)詞,用background也可。
5.唱、念、做、打:要對(duì)京劇的這四種技能有所了解,不然很容易翻譯錯(cuò)誤,京劇中,唱指歌唱;念指具有音樂性的念白;做指舞蹈化的形體動(dòng)作;打指武打和翻跌的技藝;故“唱、念、做、打”即可譯為singing,speaking, acting and acrobatic fighting。
6.在戶外:有固定表達(dá)in the open air。
7.形成了一種極具穿透力的唱腔:“形成”這里指逐步形成,故譯為 develop,而不用shape或form�!熬叽┩噶Φ摹弊g為piercing; “唱腔” 即“歌唱的風(fēng)格”,譯為style of singing。
英語四六級(jí)題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"考試吧英語四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2011-2016英語四級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |