點擊查看:2016年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題匯總
請將下面這段話翻譯成英文:
孔子
孔子(Confucius)是我國古代著名的思想家、教育家,儒家學(xué)派(Confucian School)的創(chuàng)始人。相傳孔子有弟子三千,賢弟子72人,孔子曾帶領(lǐng)部分弟子周游列國14年。在中國五千年的歷史上,對華夏民族的性格、氣質(zhì) (temperament)產(chǎn)生最大影響的人就算是孔子了。他正直、樂觀向上、積極進(jìn)取。他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社會。他品格中的優(yōu)點,幾千年來影響著中國人,特別是影響著中國的知識分子。
參考翻譯:
Confucius
Confucius is a famous ideologist, educator, and thefounder of Confucian School in ancient China. It'ssaid he has 3,000 disciples, 72 out of whom areexcellent ones, and he has led some disciples to visitvarious states for 14 years. During 5,000 years' history of China, it's Confucius who has exertedthe greatest impact on Chinese nation's characteristic and temperament. He is upright,optimistic, active and enterprising, striving for truthfulness, kindness and beauty, andseeking for an ideal society all his life. The shining points in his characteristics have beeninfluencing the Chinese people, especially the Chinese intellectuals for thousands of years.
1.創(chuàng)始人:說思想、學(xué)派的創(chuàng)始人或奠基者,可以founder、creator或 originator來表達(dá)。
2.弟子:譯為disciple,當(dāng)時的弟子多指門徒,而非當(dāng)今的學(xué)生。
3.周游列國:可譯為visit various states 或者travelaround various states。 孔子生于春秋時期,那時的國家跟現(xiàn)在國家的概念是不一樣的,那時的國家更適合譯作state,而不是country,如“戰(zhàn)國”應(yīng)譯作Warring States。
4.積極進(jìn)取:可譯為active and enterprising,其中active意為“積極的”,enterprising意為“有進(jìn)取心的”。
5.真、善、美:應(yīng)譯為truthfulness, kindness, beauty。
6.追求:文中兩處用到“追求”,可以分別翻譯為striving for和seeking for,以增加用詞的變化,彰顯語言功底。
英語四六級題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關(guān)推薦:
2016年12月大學(xué)英語四級聽力MP3在線練習(xí)匯總
考試吧2016年12大學(xué)英語四級作文范文大全20篇
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |