點(diǎn)擊查看:2016年12月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題匯總
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
莫言
莫言,因其作品“將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起”而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是首位獲此殊榮的中國籍作家。莫言生于山東高密,從小輟學(xué),21歲離家參軍。許多人是通過導(dǎo)演張藝謀的電影《紅高粱》 (Red Sorghum )才知道莫言的,《紅高粱》正是改編自莫言的同名小說。莫言小說中的故事多發(fā)生在高密,在三十幾年的寫作生涯中,這個(gè)地方激發(fā)了他許多創(chuàng)作靈感。
參考翻譯:
Mo Yan
Mo Yan is the first Chinese writer who received thehonor of winning the Nobel Prize in Literature as hisworks “merges folk tales, history and thecontemporary society with hallucinatory realism”.Born in Gaomi in Shandong Province, Mo Yan dropped out of school during childhood and lefthome to join the army at the age of 21. Many people came to know Mo Yan through directorZhang Yimou's film Red Sorghum, which is adapted from Mo Yan's novel of the same name. Inmost cases, stories of Mo Yan's novels occur in Gaomi, and it's this place that inspires hiswriting greatly during his over 30-year writing career.
1.魔幻現(xiàn)實(shí)主義:該句是諾貝爾委員會(huì)給莫言的頒獎(jiǎng)詞,原句中魔幻現(xiàn)實(shí)主義使用了 hallucinatory realism,而非magic realism;當(dāng)然 hallucinatory 比較生僻,譯為magic也可以。
2.獲此殊榮:即“贏得這份榮譽(yù)”,故可譯為receive thehonor。
3.輟學(xué):可譯為drop out of school。leave school并不能準(zhǔn)確表達(dá)裰學(xué)的語義。
4.改編:可用adapt,從哪里改編用adapt from...
5.寫作生涯:翻譯為writing career。
6.激發(fā)了他許多創(chuàng)作靈感:可譯為inspires his writing greatly。inspire意為“激發(fā);鼓舞”。
英語四六級(jí)題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2016年12月大學(xué)英語四級(jí)作文熱門話題匯總
2016年12月大學(xué)英語四級(jí)聽力MP3在線練習(xí)匯總
考試吧2016年12大學(xué)英語四級(jí)作文范文大全20篇
2016年12月英語四六級(jí)寫作必備的24個(gè)常用句型
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |