點(diǎn)擊查看:2016年12月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題匯總
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
餃子
餃子,是一種以面為皮(wrapper)的充餡食物,它是中國(guó)北方比較傳統(tǒng)的食物,餃子深受中國(guó)漢族人民的喜愛。中國(guó)人過春節(jié)和其他節(jié)日,餃子是必不可少的。相傳是我國(guó)古代名醫(yī)張仲景發(fā)明的!帮溩印钡妹脑蚍浅:(jiǎn)單,“餃子”音同“交子”,是新舊交替之意,因?yàn)榇汗?jié)標(biāo)志著新的一年的開始,人們選擇吃餃子來表達(dá)他們對(duì)新年的美好祝愿。盡管時(shí)代變了,但是這一傳統(tǒng)卻保留了下來。
參考翻譯:
Jiaozi
Jiaozi, or dumpling is a kind of food stuffed withfilling inside a wheat wrapper. As a quitetraditional food in Northern China, it is verypopular among Han Chinese. Jiaozi is absolutelynecessary when the Chinese people celebrate the Spring Festival and other festivals. It is saidthat jiaozi was invented by China's famous ancient doctor Zhang Zhongjing. The reason fornaming the food as “jiaozi” is very simple: because “jiaozi” is homophonous to the Chinesephrase “change of year”,which means the transition from the old to the new. As the SpringFestival marks the start of a new year, people choose to eat jiaozi to express their best wishesfor the New Year. This tradition has remained unbroken despite the change of times.
1.深受中國(guó)漢族人民的喜愛:翻譯為is very popularamong Han Chinese,“受…喜愛”,常用be popularamong...“漢族人民”,直接譯為Han Chinese。
2.必不可少的:翻譯為absolutely necessary即可,即“非常必要的”。
3.相傳:翻譯為it is said that,這個(gè)句型是個(gè)常用句型,用來表達(dá)“據(jù)說,相傳”的意義。
4.新舊交替:可譯為 the transition from the old to the new 或者 the new replaces the old。
5.保留了下來:可理解為“一直未變,保持不變”,故使用動(dòng)詞remain來表達(dá)比較合適。
英語四六級(jí)題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2016年12月大學(xué)英語四級(jí)作文熱門話題匯總
2016年12月大學(xué)英語四級(jí)聽力MP3在線練習(xí)匯總
考試吧2016年12大學(xué)英語四級(jí)作文范文大全20篇
2016年12月英語四六級(jí)寫作必備的24個(gè)常用句型
2016年四六級(jí)備考:聽力差?多半是方法不對(duì)!
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |