翻譯題目
生活在移動互聯(lián)網(wǎng)時代,大學生們已然離不開網(wǎng)絡(luò)!╊H具創(chuàng)新力的學生從微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商機。桂林一所大學的三名學生注冊了一個微信送餐賬號,F(xiàn)在他們每天處理2000多份訂單,給同學們的生活帶來了許多便利。更多的學生選擇了網(wǎng)上開店,出售各種物品。通過創(chuàng)業(yè),大學生們不僅可以掙到自己的學費,更重要的是培養(yǎng)了實踐能力。
表達難點
1.第1句中的“生活在移動互聯(lián)網(wǎng)時代”可處理為伴隨狀語,用現(xiàn)在分詞短語livng in the mobile Internet age 來表達!耙讶浑x不開網(wǎng)絡(luò)”可譯為cannot live without the Internet,但由于句首已經(jīng)用到living,按英語避免重復的表達習慣,此處可譯為cannot be separated from the Internet now.
2.第3句中的定語“桂林一所大學的”較長,故將其處理成后置定語,用介詞短語from a university in Guilin來表達!白粤艘粋微信送餐賬號”中,“微信”是一個網(wǎng)絡(luò)平臺,表地點,譯作on WeChat,置于中心詞“賬號”(account)后。定語“送餐”表目的,故用不定式短語來表達,譯為to deliver meals.
3. 第4句“現(xiàn)在他們……,給同學……便利”有兩個分句,仔細分析發(fā)現(xiàn),后半句是前半句的結(jié)果,故可將后半句處理成結(jié)果狀語,譯為分詞短語providing a lot of convenience to other students,結(jié)構(gòu)清晰明了!巴瑢W們的生活”中的“生活”可略去不譯,只譯出“同學們”,不影響譯文的意思。
4.最后一句中的“更重要的是…可譯成短語What is more important或More importantly,或套用句型 What's more important is that…。培養(yǎng)了實踐能力”暗含動作已完成,故應該用現(xiàn)在完成時,譯作they have cultivated their practical ability.
參考譯文
Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated from the Internet now. Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat. Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals. Now they handle more than 2,000 orders every day, providing a lot of convenience to other students. More students choose to set up online shops and sell various kinds of items. Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability.
關(guān)注"566四六級"微信,獲取查分、真題、內(nèi)部資料等信息!
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |