查看匯總:2015年12月備考英語四級翻譯真題練習(xí)匯總
翻譯題目
每年隨著中國高校開學(xué)日期臨近,家長們就開始忙著為孩子購置各種物品。筆記本電腦、手機和銀行卡是許多大學(xué)新生新學(xué)期的“三件套”(three piece suit)。一些學(xué)生還準(zhǔn)備了相機、游戲機和其他時尚產(chǎn)品。(trendy product)。相關(guān)學(xué)者稱這些學(xué)生花錢太大手大腳。也有一些家長表示,他們會滿足孩子的基本需求,但是如果孩子想花更多錢或生活得更好,則需要他們自己去掙錢實現(xiàn)。
表達難點
1.第1句中的時間狀語“隨著中國高校開學(xué)日期臨近”較長,故將其處理成as引導(dǎo)的時間狀語從句,譯作as the new school term…… is approaching.“忙著做某事”用 be busy doing sth來表達。
2.第2句中的“新學(xué)期的‘三件套’”如果逐字對譯為the new term three-piece suit,則語義關(guān)系表達得不夠清晰,宜譯為three-piece suit to start a new term,譯文中增譯了so called(所謂的,所說的),恰當(dāng)?shù)乇硎境鲈闹须p引號的意味。
3.第4句中的“相關(guān)學(xué)者”表達為scholars concerned,定語concerned要置于被修飾詞之后才表示“相關(guān)的”,如果前置則意為“擔(dān)優(yōu)的,如a concerned expression on her face(她臉上擔(dān)憂的表情)。
4.最后一句中的“如果孩子想花更多錢或生活得更好”可以直譯為這也呀wantedto spend more and live a better life,但考慮到“中文多用動詞,英文多用名詞”的表達特點,可將其譯作if they wanted higher consumption and a better life,這樣更符合英語表達習(xí)慣。“則需要他們自己去掙錢實現(xiàn)”,宜承前一分句 ;用“孩子”作主語,使譯文表達更流暢,并相應(yīng)地采用被動語態(tài),譯為children were expected to earn money by themselves.
參考譯文
Every year, as the new school term for colleges and universities in China is approaching, parents are busy buying all kinds of items for their children. Laptop, mobile phone and bank cards are the so-called three-piece suit for many freshmen to start the new term. Some students also prepare cameras, game players and other trendy products. Scholars concerned claimed that those students spent too much. Some parents said that they would satisfy children's basic needs, but if they wanted higher comsumption or a better life, children were expected to earn money by themselves.
關(guān)注"566四六級"微信,獲取查分、真題、內(nèi)部資料等信息!
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |