1.The university authorities did not approve the regulation,____________________________(也沒有解釋為什么).
2. Although he was interested in philosophy, his father__________________________(他的父親說服他)majoring in law.
3. John rescued the drowning child _______________________(冒著自己生命危險).
4. Could you ______________(給我介紹一本關于物理方面的好書)?
5. _______________(他大概知道他要做什么),but nothing specific.
答案與解析:
1.學校領導沒有批準這項制度,也沒有解釋為什么。
nor did they make any explanation / nor did they give the reason for doing so.
考察兩個知識點。兩個否定分句的并列結構,后一個否定詞開頭的分句中,主謂部分要倒裝。nor的倒裝句用法,后半句表示“也不”的否定意義,注意助動詞的時態(tài)與上半句保持一致;“作解釋”的表達,考察了漢譯英中動詞轉名詞的技巧,explain →explanation,或者give an explanation.(注意別寫錯了explanation,需要去掉i的)
2.盡管他對哲學感興趣,但是他父親說服他去修法律。
persuaded him into / talked him into
本題考察“說服某人做某事”的表達,persuade / talk sb. into doing sth.或者persuade sb to do sth.
3.John 冒著自己的生命危險救落水兒童
at the risk of his own life
考察“冒著…的危險/風險做某事”的詞組搭配:at the risk of sth. ,可以用at the expense of one’s own life(冒著某人的生命危險做某事)“冒風險”可以用risk (doing) sth.
4. recommend me a good book on Physics
這里的"介紹"不能照著字面理解翻譯成常見的introduce。作"介紹"講時是用于人們相遇時進行的"介紹;引見;使互相認識"。這句話中的"介紹"是要請別人給"推薦"一本書,因此要選用recommend作為"介紹"的對應詞。同樣,翻譯"他向我們介紹了一些教學經驗"這句話時,也不能使用 introduce。應該譯作He told us something about his experience in teaching. 考生要注意,漢譯英是一定要首先理解漢語的實際語義,才能避免英語選詞錯誤。
5. He has some vague ideas about what to do
"他大概知道他要做什么"言下之意是:他其實并不清楚要做什么。于是有考生會誤譯成He has some unclear ideas about what to do. 本題考查選詞。unclear是指句意、字跡不清楚,使人難以看懂、不能肯定的。而由nothing specific可知,"他"的想法很多,很混亂,不能形成一個確定的、清晰的計劃。所以用vague更準確。vague是指含混不清的,多用于比喻意義,用來表示因邏輯關系不清,言辭籠統(tǒng)而導致的意義不清楚。如:a vague idea(模糊的想法);He was a little vague when I asked what had happened.(我問他出了什么事時,他一無所知。)
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |