四級(jí)翻譯部分為漢譯英,共5個(gè)句子,一句一題,句長(zhǎng)為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據(jù)全句意思將漢語(yǔ)部分譯成英語(yǔ),考試時(shí)間5分鐘。 翻譯題重點(diǎn)考察考生對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及常用英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的掌握情況。若考生語(yǔ)法功底較好且句型和詞組儲(chǔ)備豐富,那么此題不會(huì)太為難。和作文相比,翻譯雖只是個(gè)把 句子,但來路不明難以猜測(cè)。作文尚可背誦模板以備執(zhí)筆急需之用,而翻譯則全無(wú),它微小零星卻鋒利難防,并將考生模板式作文的畫皮扯下,暴露其撰句能力的真 實(shí)面目,所以令人可畏。
根據(jù)近幾年的翻譯真題來看,針對(duì)某項(xiàng)語(yǔ)法重復(fù)考察率比較高,所以對(duì)曾經(jīng)考察過的語(yǔ)法點(diǎn)依然不可松懈。下面所提一些重點(diǎn)語(yǔ)法項(xiàng)目,并提出一些建議,希望對(duì)大家的備考有所幫助。
(1)句型以及其倒裝使用
2008年6月翻譯真題第91題:
__________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission )
建議:以此類推,掌握如下常用句型(以倒裝方式給出)
Not only ……..but also……
So ( Such )…that……。.
Not until………。
Neither…..nor……。.
Hardly …..when……。.
No sooner ……than……。
Only by /through /in …., …………。.
例:Not only __________ (他向我收費(fèi)過高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much)
(2)從句
a. 定語(yǔ)從句
2008年12月翻譯真題第87題:
Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________(他們至今還沒有答案) (Key :which/that they haven’t found answers to)
b. 狀語(yǔ)從句
真題中出現(xiàn)過如if 條件狀語(yǔ)從句(2007 年6月第 91題),no matter引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句(2007年12月第89題和2008年6月第89題)
建議:關(guān)于定語(yǔ)從句,到目前為止所考察的均為關(guān)系代詞which/ that等所引導(dǎo)的,所以考生需額外留意關(guān)系副詞where/ when/how 所引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。對(duì)于狀語(yǔ)從句,繼續(xù)復(fù)習(xí)如時(shí)間狀語(yǔ)從句,方式狀語(yǔ)從句,因果狀語(yǔ)從句等其他類狀語(yǔ)從句。除卻定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句外,名詞性從句也需加 強(qiáng),如賓語(yǔ)從句(特別注意wish/ would rather 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中虛擬樣式),表語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句甚至主語(yǔ)從句。
(3)非謂語(yǔ)動(dòng)詞
a. 分詞做伴隨狀語(yǔ)
2008年6月第90題:
______________(與我成長(zhǎng)的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (key : Compared with the place where I grew up)
注意,答案中除過去分詞(compared with …)做伴隨外,還含有where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
b. 動(dòng)詞不定式做目的狀語(yǔ)
2006年6月第88題
_____________(為了掙錢供我上學(xué)),Mother often takes on more work than is good for her. (Key : to support my university studies )
建議:由于非謂語(yǔ)動(dòng)詞除分詞和動(dòng)詞不定式外,還包括動(dòng)名詞,但尚未考察過,所以考生有必要預(yù)備非謂語(yǔ)動(dòng)詞之“動(dòng)名詞”情況。
(4)其他類語(yǔ)法如:虛擬語(yǔ)氣,比較級(jí),情態(tài)動(dòng)詞。
(5)常用詞組:尤其是動(dòng)介詞組,如adapt to …., have trouble doing ……, be likely to do…. , attribute …to。.等類似樣式。
作文是表達(dá)自己,可以隨心所愿,而翻譯是表達(dá)別人,被動(dòng)且受制。學(xué)習(xí)翻譯,嘗試放下過分的自我,順服接受,反而會(huì)行得更容易些。
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |