87 Because of the noise outside, Nancy
had great difficulty in focusing onthe experiment. (集中注意力在實驗上)
點評:have difficulty in doing sth。(in可以省略)這個搭配在2006年四級改革時的樣卷中已經(jīng)出過,當時是翻譯“在找去博物館的路方面有困難”。這次是重復出現(xiàn),考前徐可風在文都的課堂上提到必需把歷次真題及樣卷的翻譯看一看,寫一寫,就是因為徐可風已經(jīng)意識到翻譯題考點的高度重復性。
88 The manager never laughed; neither had she lost her temper. (她也從來沒有發(fā)過脾氣)
點評:考點是 部分倒裝。部分倒裝徐可風在文都的課堂上強調了兩種情況,一種是否定詞前置的(正如本題);另一種是only前置的。凡是在文都徐可風課堂上認真聽課的考生,這道題如探囊取物。
89 We look forward to beinginvited to attend the opening ceremony (被邀請出席開幕式)
點評:考點是被動語態(tài)的變化形式,look forward to的to是介詞,所以后面用-ing結構。關于被動的翻譯方法,請參考文都徐可風的相關課堂筆記。
90 It is suggested that the air conditioner (should) be installed by the window。(要安裝在窗戶旁)
點評:考點是虛擬語氣。Suggest等動詞作主句謂語時,賓語從句往往用虛擬語氣的表達,在表達過程中should可以省略。關于虛擬語氣的翻譯方法,請參考文都徐可風的相關課堂筆記。
91 The 16-year-old girl decided to travel abroad on her own despite her parents’ strong objection。(她父母的強烈反對)
點評:考點是重要介詞。關于重要介詞的翻譯方法,請參考文都徐可風的相關課堂筆記。
綜述:這次考試的翻譯總體難度不大。上述是參考譯文,不是唯一的正確答案。練習翻譯是個很好的打基礎的方法,它不僅讓我們記住了單詞的寫法,同時更重要的是讓我們掌握了單詞的用法。在后面考六級或考研的文都學員,一定要充分記住徐可風的這個觀點“翻譯是最好的打基礎方式”。
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |