新四級(jí)第六部分:認(rèn)清“翻譯”的本來(lái)面目
新四級(jí)的考題按六大部分設(shè)計(jì),從試卷結(jié)構(gòu)和題型設(shè)置來(lái)說(shuō)都已經(jīng)脫胎換骨,每個(gè)部分在原來(lái)基礎(chǔ)上尋求多種變化,整個(gè)試卷在整體上追求題目高密度、題型多樣化以及知識(shí)點(diǎn)的高含金量。那么如何理解試題第六大部分——新出現(xiàn)的翻譯題呢?
Part VI Translation
考試的最后一個(gè)階段是翻譯,5分鐘處理5個(gè)句子。四級(jí)階段考生受詞匯量和知識(shí)結(jié)構(gòu)影響,基本缺乏雙語(yǔ)翻譯的訓(xùn)練和技巧,所以只是蜻蜓點(diǎn)水般做一些知識(shí)點(diǎn)練習(xí),題目并非中高級(jí)口譯資格證書考試的考生所形容的:“翻譯難,難于上青天。”四級(jí)試卷上的翻譯部分,說(shuō)其簡(jiǎn)單無(wú)非有三,其一,考題只考查漢譯英,沒(méi)有英譯漢。大學(xué)英語(yǔ)精讀教材中,每課都有漢譯英譯句練習(xí),應(yīng)該是學(xué)生非常熟悉的題型。相比較,考研翻譯中的長(zhǎng)句英譯漢則把考生難得死去活來(lái);其二,內(nèi)容單純,不需要專業(yè)理論知識(shí)。題目?jī)?nèi)容既沒(méi)有高難度的新聞翻譯、文學(xué)翻譯,也不涉及科技經(jīng)貿(mào)翻譯中的專業(yè)知識(shí),只是一般的短句翻譯,沒(méi)有大主題語(yǔ)境,也談不上翻譯的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),四級(jí)程度學(xué)生可以manageable。第三,名為翻譯,實(shí)為補(bǔ)全句子,考查語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞組運(yùn)用知識(shí)。每句只涉及15個(gè)左右的英語(yǔ)詞,需添入的部分也只有3到8個(gè)單詞,其中隱含著四級(jí)水平考生應(yīng)當(dāng)掌握的句型、語(yǔ)法、詞組知識(shí)點(diǎn)。
以下是樣題所提供的5個(gè)翻譯句子,我們根據(jù)其內(nèi)容來(lái)推測(cè)可能考查的知識(shí)點(diǎn):
87.The substance does not dissolve in water _______________(不管是否加熱)。
本句意為:不管是否加熱,這種物質(zhì)都不會(huì)溶解于水。
前半句所給的信息并不重要,考生憑四級(jí)詞匯知識(shí)可以理解substance(物質(zhì))和dissolve(溶解)兩個(gè)單詞的意義?紤]提示部分的漢語(yǔ),“不管…是否…”即“whether… or …”,很容易找到這個(gè)對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)。關(guān)鍵點(diǎn)在于對(duì)“加熱”的理解,是主動(dòng)還是被動(dòng)處理,從上下文意義推斷出是water被加熱,所以我們采用被動(dòng)方式,即whether (it is) heated or not,填入部分作讓步狀語(yǔ)從句,it is可以被省略。
考查重點(diǎn):
從句知識(shí):尤其讓步狀語(yǔ)從句,注意復(fù)習(xí)whether… or…, though, no matter how等表達(dá)的用法。
分詞用法:注意辨別現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞,同時(shí)考慮動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用。
88.Not only ___________________(他向我收費(fèi)過(guò)高),but he didn’t do a good repair job either.
本句意為:他不但向我收費(fèi)過(guò)高,而且東西修理得不怎么樣。
本句中要考慮兩個(gè)層面,首先是動(dòng)詞“收費(fèi)”的對(duì)應(yīng)詞,應(yīng)當(dāng)是“charge”!斑^(guò)高”則往往使用too high或too much, 由于主體內(nèi)容是金錢而不是溫度,我們用經(jīng)常搭配的“much”。更加巧妙的用詞是“overcharge”,恰好可以把意思?xì)w并到一起。還要考慮的是本句中“not only…but…”結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)了否定詞前置到句首的現(xiàn)象,自然是倒裝句的標(biāo)志。結(jié)合后半句的一般過(guò)去時(shí)形式,我們不得不把助動(dòng)詞did提煉出來(lái),按照倒裝結(jié)構(gòu)翻譯成“Not only did he charge me too much”或者“Not only did he overcharge me”。
考查重點(diǎn):
倒裝句結(jié)構(gòu)中的否定詞前置現(xiàn)象。類似的知識(shí)點(diǎn)還要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定詞在句首的倒裝情況。
89. Your losses in trade this year are nothing ______________________(與我的相比)。
本句意為“你在生意中的損失與我的相比不值一題!
翻譯時(shí)有兩個(gè)知識(shí)點(diǎn)容易出錯(cuò),首先,“與…相比”考查詞組知識(shí),四級(jí)程度同學(xué)應(yīng)當(dāng)掌握“compared with”或者“in comparison with”, 但常有考生把 “compare with”與“compare to”(把…比做)混淆,或者沒(méi)有考慮過(guò)去分詞形式。此外,“我的”應(yīng)當(dāng)使用物主代詞所有格“mine”,此處不宜寫成“my losses”。
相關(guān)推薦:四六級(jí)培訓(xùn)名師邀請(qǐng)各地考友互動(dòng) 立即加入北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |