第一章 并列平行結(jié)構(gòu)(二)
英語句子最常用的方法是通過使用一些關(guān)聯(lián)詞,如 and、or等,或標點符號如:分號,逗號,破折號等,若干個在語義上有聯(lián)系或相互照應(yīng)的單詞、詞組或子句連在一起組成一種并列或平行結(jié)構(gòu)的長句,以表達一個復(fù)雜得多層次含義。這種句式雖然難度不一定很高,但在復(fù)雜長句中還是占了相當大的比例的.
1. More than three million people live in inner London,and nearly five million people live in the surrounding suburban area,which is made up of formerly separate villages that have merged to form what is now called outer London.
要 點:全句為并列復(fù)合句!癮nd”連接并列句。第二個句子是主從復(fù)合句!皐hich”引出非限制性定語從句,修飾“area”!皌hat”引出限制性定語從句,修飾“villages”。“what”引出名詞從句,作“from”的賓語。
參考譯文:三百多萬人口居住在倫敦市區(qū),將近五百多萬人口居住在周圍的郊區(qū)——該地區(qū)由原來分散的村莊構(gòu)成,逐步形成如今被稱為的外倫敦。
2. Then I remembered how often I,too,had been indifferent to the grander of each day,too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond to the splendor of it all.
要 點:此句存在著一個“too…to…”結(jié)構(gòu),即“too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond to the splendor of it all”。注意:“I,too,had been indifferent to the grander of each day”中“too”的含義為“也”,請不要混淆。
參考譯文:然后我回想起自己過去也經(jīng)常對每天的壯觀景象不感興趣,也經(jīng)常一頭埋在細小的、有時甚至是卑鄙自私的事物中而對這整個奇觀麻木不仁。
Exercise :
1. One can only guess that if he heard many of them he was only strengthened in his resolve not to allow himself or his bride to be made a spectacle---not their live selves or their bodies.
要點分析和參考譯文 :
要 點:破折號后面not…or…結(jié)構(gòu)相當于neither…nor…結(jié)構(gòu)。
參考要點:人們只能猜測,如果他確實聽到了不少有關(guān)情況的話,這只能堅定他的決心:不能讓自己和新娘成為展覽品而丟人現(xiàn)眼——活著的時候不能這樣,死了也不行。
相關(guān)鏈接:2008年6月大學(xué)英語四級考試復(fù)雜長難句分析(一)
英語四級考試英漢詞匯互譯方法及注意事項
大學(xué)英語四級翻譯歷年真題分析及強化預(yù)測
2008年6月大學(xué)英語四六級考試報名安排
2008年6月大學(xué)英語四六級考試時間安排
更多信息請訪問:考試吧四六級欄目
>>>四六級博客圈,你開博了嗎?
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |