首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務員 | 報關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 英語四六級考試 > 學習資料 > 英語四級 > 詞匯 > 正文

王長喜大學英語考試四級大課堂(十二講)

5.同位語從句常考

  同位語從一般都較長,考生先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨立分句,然后前面的先先詞視具體情況取舍或巧妙安排。

例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.

解析:此句重點考that引導的同位語從句譯法,該從句中還套用一個who引導的定語從句?忌梢园裻hat引導的同位語從句單獨譯成一分句。譯文為:給我們留下極深印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴重病情的疾人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的.

例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

解析:該句是一個that引導的同位語從句作主語,考生先將that后面內(nèi)容翻譯出來,然后把“the fact”調(diào)到后面作is主語。譯文為:對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟的情況下,生活照樣過得很好,這一事實本身就是一個巨大的勝利。

6.非謂語動詞?

  英語中非謂語動詞包括分詞(過去分詞和現(xiàn)在分詞),不定式和動名詞。英譯漢考得較多的是過去分詞作后置定語,考生可用前置限定合成翻譯法,把后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前.

例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

解析:此句結(jié)構(gòu)簡單,考生翻譯關(guān)鍵是把divided修飾的后置定語巧妙安置到land前。 譯問為:19世紀80年代美國是一個貧富分化極為明顯的國家.如果過去分詞后置定語不好安置于所修飾詞前,考生可用轉(zhuǎn)換法講該分詞后置定語變換成一個并列的分句。

例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.

解析:此句如果把定語放于所修飾詞前,句意就比較敖口而難懂?忌蓪⑦^去分詞后置定語游離出句子之外,單獨譯成一個分句。譯文:社會資助是由人與人之間的資源交換所構(gòu)成,而這種交換乃是建立在他們的人際關(guān)系的基礎(chǔ)上。

  在四六級英譯漢中,出現(xiàn)了不定式作狀語的題型。此類題一般按順向法即可譯出.

例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.

解析:此句結(jié)構(gòu)簡單,主要考如何把它們切換成兩個獨立的小分句.
譯文:你很可能給其他乘客很快的一瞥,打量他們一下,以此讓他們確信你對他們沒有威脅。

7.表語從句譯法

  四六級英語英譯漢中考了一題表語從句譯法。一般而言,是將表語從句部分單獨譯成一個分句。如果表語從句結(jié)構(gòu)復雜,可將復雜結(jié)構(gòu)肢解成簡單句子.

例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.

解析:該句表語從句中有一個現(xiàn)在分詞后置定語,可用合成法將它放置在先行詞one前。其他的可按順向法譯出.
譯文:我的觀點是,一代人對今跟其后的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。

8.被動語態(tài)譯法

  被動語態(tài)是英譯漢中常見的試題。英語中被動語態(tài)較多,而漢語表達中則較少。故考生做此類翻譯題時盡量按漢語表達方式譯成主動語態(tài)。

例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.

解析:此句中含有被動語態(tài)。如果按字面順向譯,表達就不順利。故用轉(zhuǎn)換法譯成主動語態(tài).
譯文:留給我們極其深刻的印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴重病情的病人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的。

      綜觀以往四六級英語英譯漢題型?嫉米疃嗟氖嵌ㄕZ部分的翻譯。比如用從句作定語,分詞作定語的等。考生做此類題時,如果定語部分較短,也較容易放到先行詞前,考生可用合成法將后置定語放到先行詞前。如果后置定語較長,意義容量大,可用轉(zhuǎn)換法將后置定語變換成一個獨立分句.

  其次考得最多的是狀語部分的翻譯。有從句作狀語,不定式作狀語,介詞連詞作狀語,分詞作狀語等。做此類翻譯時,一般將狀語先譯出,或者前置。另外,不定式短語作狀語時,如果句意容量大,可以將他們轉(zhuǎn)換成分句來翻譯。

二、英譯漢得高分原則和技巧

  考生在掌握了命題規(guī)律之后,平時學習時就應注意各種題型,側(cè)重練習?碱}型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標準是講究"信"、"達"、"雅"的結(jié)合?忌粝朐诖隧椩囶}中得高分,還必須注意以下幾個原則。

1.直譯意譯互動,但側(cè)重于意譯。

  四六級英譯漢試題中,一般句子能直譯出來,但為了達到“雅”的標準,考生在把握了句意,安排好了句子結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,若選用意譯,其效果更佳。

例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.

解析:此句中“make one face different from another”, 若直譯則譯為“區(qū)別人臉的!边@在漢語表達中不夠“雅”。因此考生可根據(jù)上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在。

例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

解析:此句中對“Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.”翻譯若采取直譯法,則成了大白話:“分成極富的和極窮的!比粢庾g為“貧富懸殊極大的”,則顯得通順、高雅。

2. 注意詞義的精選和引申。

  英語中的單詞一般都有多種意義,不同的語境、詞匯搭配關(guān)系的不同都導致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據(jù)字典的釋義無法進行翻譯,這一需要根據(jù)基本詞義,進行引伸。

例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.

解析:此句中“unidentified”的翻譯互關(guān)重要,它需要根據(jù)上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達出其內(nèi)涵。根據(jù)短文意思,我們可翻譯為“沒有貼標簽的四種可樂樣品。”

例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

解析:此句中“l(fā)and”的翻譯能看出考生的功底。直譯為“大陸”、“陸地”都沒有達到境。根據(jù)上、下文可譯為“國家”。

3. 適當?shù)卦鲈~或減詞。

  在英漢翻譯時,為了更準確地表達原文含義或為使譯文更符合漢語習慣,考生要學會適當?shù)卦鲈~(如表轉(zhuǎn)折、讓步、因果、假設(shè)等關(guān)系的連詞。)

例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.

解析:此句中有while引導的讓步狀語從句,所以翻譯成漢語時一定要增添“但是”,以符合漢語表達習慣。譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預料的要好,但是每組幾乎一半?yún)⒓诱咦鞒隽藘纱位騼纱我陨系腻e誤選擇。

4. 堅持長句短說的表達方法。

  英譯漢句子中。有些句子結(jié)構(gòu)復雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語、狀語太長?忌g此類長句時,首先把復雜長句層層剝離,分成相對獨立的分句,然后逐個翻譯這些分句,直至把整個句子意義表達出來。

例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitive(認知的)areas such as attention and memory.

解析:此句結(jié)構(gòu)較復雜,前that引導賓語從句。賓語從句中又有一個when引導的狀語從句,還有一個that引導的賓語從句修飾changes。此外,還有一個such as引導的短語修飾areas?忌粝敕g好此句子,最好用一個個小短句來表達不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實,當人們在動腦筋時,頭腦里會產(chǎn)生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認知領(lǐng)域(如注意力、記憶力領(lǐng)域等)里更加有效地進行活動。

5. 善于分析句子結(jié)構(gòu)

  做好英譯漢的重要步驟之一就是要會分析句子結(jié)構(gòu)。再長,再復雜句子,把主、謂、賓、狀、補一一分析出來?忌睦锞蜁靼拙湟猓缓筢槍Ω鞒煞,采用不同的譯法翻譯出來?忌滓囊徊骄褪钦页鼍渥又鞲桑褐、謂、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。

  總之,英譯漢也是考查學生綜合能力的一項測試?忌陂喿x理解的基礎(chǔ)上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績的。希望考生在平時學習過程中,照我們總結(jié)的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習。

文章責編:丹丹云  
看了本文的網(wǎng)友還看了
文章搜索
王江濤老師
在線名師:王江濤老師
  北京新東方學校國內(nèi)考試部資深教師,北京大學碩士,曾任職于國...[詳細]
版權(quán)聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。