首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務員 | 報關員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 英語四六級考試 > 學習資料 > 正文

2007年英語閱讀基本功之難句過關大全

第二章 倒裝句

  英語句子通常有兩種語序,一種是自然語序(Natural Order),又稱正裝語序,另一種便是本章要介紹的倒裝語序(Inverted Order)。

  從形式上分,倒裝有兩種:全部倒裝(Full Inversion)和部分倒裝(Partial Inversion)。謂語動詞全部位于主語之前的稱作全部倒裝,例如:In front of me stood a boy. (我面前站著一個男孩。)只將謂語動詞的一部分(通常是助動詞或情態(tài)動詞)放在主語之前的稱作部分倒裝,例如:Only in this way can we do it better. (只有這樣,我們才能做得更好一些。)從使用目的區(qū)分,倒裝也有兩種情況,即語法倒裝(Grammatical Inversion)和修辭倒裝(Rhetorical Inversion)。語法倒裝是由于語法規(guī)則的要求而必須進行的倒裝,例如:Who called me just now?(剛才誰打電話給我?)修辭倒裝是出于修辭的需要而把正常語序轉為倒裝語序,例如:Out rushed the children.(孩子們沖了出去。)H·Fowler歸納倒裝的原因有九種,即疑問、命令、驚嘆、假設、平衡、銜接、點題(signpost)、否定和韻律(metrical)。這并不完全,還應加上強調和為使描寫更加生動兩種。在英語中,倒裝句俯拾即是,用得非常普遍,但漢語卻很少用,所以在翻譯倒裝句時,仍應按原文詞序翻譯,并照顧漢語的習慣,以保持譯文句子結構流暢、勻稱。本章只列舉在閱讀文章中常遇到的倒裝現(xiàn)象,以使考生熟悉英語和漢語在語序上的差異。

  1. Jack London poured into his writings all the pain of his life, the fierce hatred of the bourgeoisie that it had produced in him, and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in if the exploited would rise up and take the management of society out of the hands of the exploiters.

  第一層: Jack London 主 poured 謂 into his writings 狀 all the pain 賓 of his life, 定 the fierce hatred 賓 of the bourgeoisie 定 that it had produced in him , 定語從句1 and 連 the conviction 賓 it had brought to him 定語從句2 that the world could be made a better place to live in if the exploited would rise 同位語從句 up and take the management of society out of the hands of the exploiters .

  第二層: (定語從句1) that 引 it 主 had produced 謂 in him 狀

  (定語從句2) it 主 had brought to 謂 him 間賓

  (同位語從句) that 引 the world 主 could be made 謂 a better place 賓 to live in 定 if the exploited would rise up and take the man- 狀語從句 agement of society out of the hands of the exploiters.

  第三層: (狀語從句) if 引 the exploited 主 would rise up 謂 and 連 take 謂 the management 賓 of society 定 out of the hands of the exploiters 狀

  要點 本句為倒裝句。如果賓語較長或賓語結構比較復雜,往往將賓語后置,采用倒裝語序,以使句子保持平衡。本句的賓語由三個并列的名詞構成,且第二和第三個名詞后又帶有限定性定語從句,故采用倒裝語序,將動詞"poured"的賓語放在狀語"into his writings"之后。"all the pain...","the fierce hatred..."和"the conviction..."是"poured"的三個并列的賓語;其中,第一個that引導的定語從句修飾"hatred","it had brought to him"修飾"conviction",在該定語從句中其關系代詞作賓語而被省略;第二個that從句則是"conviction"的同位語從句。

  譯文 杰克·倫敦在作品中傾注了他一生中所遭受過的一切痛苦,傾訴了這種痛苦在他心中產(chǎn)生的對資產(chǎn)階級的刻骨仇恨以及由此產(chǎn)生的這樣的信念:如果被剝削者起來反抗,從剝削者手中奪回社會管理權,那么世界就會變成一個人人有好日子過的地方。

  2. Along with them goes social mobility, ambition to rise in the urban world, a main factor in bringing down the births in Europe in the nineteenth century.

  分 析: Along with them 狀 goes 謂 social 定 mobility, 主 ambition 主 to rise in the 定 urban world, a main factor 同位語 in bringing down the births in Europe in the nineteenth century. 定

  要點 這是一個完全倒裝句,主語是social mobility...century,謂語動詞是goes。ambition to rise in the urban world 是對 social mobility的進一步說明。a main factor在意思上相當于which is a main factor in...century,修飾 ambition to ...world。本句可按原文順序翻譯。

  譯文 伴隨他們而來的是社會的流動性, 人們強烈地希望在城市里發(fā)展,這是19世紀歐洲出生率下降的主要因素。

  3. For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

  要點 句中had he grown up ... 是虛擬條件中省略if的倒裝結構。翻譯時,要把if的含義譯出。主句為并列謂語"... compensate ... , and ... tell"結構。句中how引導賓語從句。虛擬條件句為賓語從句的狀語。根據(jù)漢語的表達習慣,條件狀語常前置。

  譯文 例如,它們并不彌補明顯的社會不公; 因此,它們說明不了一個物質條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長,會有多大的才干。

  4. So involved with their computers do the children become that leaders at summer computer camps often have to force them to break for sports and games.

  要點 本句的基本結構是the children become so involved with their computers that...。因為把so involved with their computers 放在了句首,所以句子必須倒裝。因為該句的動詞是become,所以用do來幫助倒裝。翻譯時宜用正裝語序。

  譯文 參加計算機夏令營的孩子們對計算機如此著迷,以至夏令營的負責人常常不得不強迫他們停下來參加體育運動或做游戲。

  5. As the Internet becomes more and more commercialized, it is in the interest of business to universalize access - after all, the more people online, the more potential customers there are.

  要點 破折號后面的部分是用來解釋句子主句的,在結構上是部分倒裝句,屬"(從句)the+比較級...,(主句) the +比較級"句型,這樣的句子一般主謂不倒裝。翻譯時可用正裝。universalize:使普遍化;使通用化。

  譯文 隨著國際互聯(lián)網(wǎng)越來越商業(yè)化,普及上網(wǎng)會對商家有利, 因為上網(wǎng)的人越多,潛在的顧客數(shù)量就越多。

  6. Only after studies provided evidence of the harmful effects of such programs has it been possible to modify TV programming policies.

  要點 only是加強語氣的詞語,位于句首時,主謂語要倒裝。這樣的句子一般可按原文順序翻譯。has it been ...是主句,正裝應是it has been...。

  譯文 只有大量調研提供出證據(jù)表明此類節(jié)目產(chǎn)生不良影響后,電視節(jié)目審查政策才有可能改變。

  7. Unpopular as red has been in the past at the moment it is a favorite hair style.

  要點 這是一個主從復合句,主句是at the moment it is a favorite hair style。在讓步狀語從句中,作為表語的unpopular 放在 as前面位于句首,構成部分倒裝。形容詞+as從句在意思上等于although...,一般翻譯成"雖然…"。注意這個形容詞不能放在動詞后面,否則整個句子意思不同。

  譯文 雖然過去紅色不受歡迎,眼下紅色染發(fā)劑卻備受青睞。

  8. Lonely was seeing his daughter only twice a week since the divorce.

  要點 這是一個完全倒裝句,主語是seeing his daughter...divorce。翻譯時可正裝。

  譯文 他只是覺得離婚后每周只能看女兒兩次讓他感到孤獨。

  9. So perilous was this one that he was the only security officer on the site.

  要點 該句的原結構是this one was so perilous that...,因為把 so perilous 放在句首,所以句子要主謂倒裝。翻譯時可正裝。

  譯文 做現(xiàn)場惟一的保安官員,這差使還真有點危險。

  10. In front of me stood the essential tools of the intelligence officer's trade - a desk, two telephones, one scrambled(改變頻率使不被竊聽) for outside calls, and to one side a large green metal safe with an oversized combination lock on the front.

  要點 這是一個并列句,由and連接。第一個分句中破折號前面是一個完全倒裝句,主語是 the essential tools of the intelligence officer's trade。破折號后面的部分是用來解釋trade。One scrambled for outside calls 等于one of which was scrambled for outside calls。第二個分句也是一個完全倒裝句,只是在 to one side后面省去了動詞stood。該句可按原文語序翻譯,第二個分句中省去的動詞應翻譯出來。

  譯文 展現(xiàn)在我面前的是情報官員這一行的基本用具--一張寫字臺、兩部電話,其中一部是變頻加密外線電話,在我旁邊是一個大型的綠色金屬保險柜,其正面有一把特大號復合密碼鎖。

上一頁  1 2 3 4 5 下一頁
文章責編:fanfan-83  
看了本文的網(wǎng)友還看了
文章搜索
王江濤老師
在線名師:王江濤老師
  北京新東方學校國內考試部資深教師,北京大學碩士,曾任職于國...[詳細]
版權聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本英語四六級考試網(wǎng)內容,請注明出處。