長按/掃描下面二維碼 |
長按/掃描下面二維碼 |
2017年6月四六級真題答案※ 微信對答案 ※ 四六級萬題庫估分
大家好,現(xiàn)在分析2017年6月的第三篇翻譯,文章關(guān)于明朝歷史,一共有七句話185個字,沒有任何的英文提示詞。
第一句話先描述它的時間,然后是“被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會穩(wěn)定的最偉大的時代之一”,這里“最偉大的時代之一”可以譯為one of the greatest times。“這一時期手工業(yè)的發(fā)展促進(jìn)了市場經(jīng)濟(jì)和城市化”,手工業(yè)是handicraft industry,市場經(jīng)濟(jì)是market economy。“大量商品包括酒和絲綢”,這里考絲綢是因為現(xiàn)在提出一帶一路,我們要學(xué)會絲綢之路的相關(guān)表達(dá)。絲綢是silk,這個詞第一次翻譯的時候可能會翻譯成Chinese clothes/clothing,中國的衣服或者中國的布料!斑進(jìn)口許多外國商品,如時鐘和煙草,北京、南京、揚(yáng)州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形成!币⒁膺@樣的地名或者人名,包括組織結(jié)構(gòu)的名字,我們最容易寫錯,注意地名翻譯時把拼音連在一塊寫,首字母大寫!耙彩窃诿鞔,由鄭和率領(lǐng)的船隊曾到印度洋進(jìn)行了七次大規(guī)模探險航行。還值得一提的是中國文學(xué)的四大經(jīng)典名著中有三部寫于明朝!蔽膶W(xué)是literature,經(jīng)典名著是classic masterpiece。
下面說一下六級翻譯今年到底譯什么,到底用什么樣的技巧譯,我們今后備考翻譯的時候,應(yīng)該注意哪些考點(diǎn)和重點(diǎn)信息。
第一個就是詞匯的解釋和替換,我們做六級翻譯的要做到靈活的替換和解釋詞匯。因為很多同學(xué)拿到六級翻譯的時候,或多或少遇到一些生僻單詞和疑難詞匯,我們要學(xué)會用同義詞替換。比如紙幣banknote,選拔任用recruit,娛樂場所是entertainment quarters。quarter這個詞,意思有美分、一刻鐘、25%(四分之一)、地點(diǎn)場所。例如一些大型公司分總部和分布兩個體系,總部英文縮寫是HQ(Head Quarter),紙幣可直接翻譯成paper money。 選拔任用可以不用翻譯成recruit,選拔就是選擇挑選的意思,select就行。娛樂場所可以翻譯成places for people to have fun。
英語四六級題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"考試吧英語四六級"
相關(guān)推薦:
2017年6月英語四六級真題及答案解析※ 關(guān)注微信,對答案看解析!
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |