點擊查看:【四級翻譯習(xí)題】 【六級翻譯習(xí)題】
針對四六級考試之前的最后復(fù)習(xí),考生要注意保持每天一定的做題量,并且利用好一切空暇時間。比如翻譯部分,可以選擇以前的試題或者一些練習(xí)題,在空余時間隨時拿出幾個例子口頭翻譯,練習(xí)語感和句子的構(gòu)架能力。本篇提供了三個不同題材的翻譯話題,考生可以在考前拿來練手,先根據(jù)漢語進行翻譯,在參考譯文糾正。
一、大學(xué)生創(chuàng)業(yè)
1、隨著大學(xué)生就業(yè)市場競爭越來越激烈,一些學(xué)生懷揣雄心抱負,開始嘗試創(chuàng)業(yè)。
2、歷年來,有很多大學(xué)生創(chuàng)業(yè)成功的案例,這樣的行為也應(yīng)得到學(xué)校和全社會的鼓勵。
3、然而,不是所有的大學(xué)生畢業(yè)生都適合創(chuàng)業(yè)。
4、創(chuàng)業(yè),需要有一個合理的商業(yè)理念;可行的商業(yè)計劃;帶領(lǐng)一個團隊,來讓成員為同一個目標而努力的領(lǐng)袖氣質(zhì)以及成熟的管理技能。
參考譯文:
With the competition in the job market becoming increasingly fierce for college graduates, some ambitious students have tried their hands at launching their own business.
Over the years, there have been many successful cases of student entrepreneurship and such attempts should be encouraged by both the universities and the society at large.
However, not all college graduates are suitable for undertaking entrepreneurial projects.
To launch a business, one needs to have a sound business idea, a viable business plan, the charisma to lead a team where members make concerted efforts for a common objective, as well as mature managerial skills.
二、考公熱
1、國家考試自古以來就存在,它可以追溯到唐朝時期,那時國家考試被稱為科舉考試。
2、雖然時代已經(jīng)改變,但人們成為官員的愿望卻越來越強烈。
3、通常意義上,國家公務(wù)員享有著較高的社會地位、權(quán)利與聲望,意味著穩(wěn)定的收入,令人羨慕的醫(yī)療、養(yǎng)老金計劃及其他方面的舒適生活。
4、特別是在這個經(jīng)濟發(fā)展不景氣的時代,公務(wù)員對于很多人來說是一個很有吸引力的職業(yè)。
5、這股熱潮在未來幾年里還會持續(xù)下去。
參考譯文:
Country examination was always there, and it could be dated from the Tang dynasty when it was called Imperial examination.
Although the times have changed, the wish to be an official is becoming stronger.
Generally, civil servant can enjoy a higher social status, greater power and prestige and means a stable income, enviable healthcare and pension programme, as well as other comforts of life.
It’s quite an appealing career option to many people, especially in this age of sluggish economy.
This craze in civil servant test will continue in the following years.
三、酒文化
1、中國人在7000年以前就開始用谷物釀酒。
2、總的來說,不管是古代還是現(xiàn)代,酒都和中國文化息息相關(guān)。
3、長久以來,中國的酒文化在人們生活中扮演著重要的角色。
4、我們的祖先在寫詩時以酒助興,在宴會中和親朋好友敬酒。
5、作為一種文化,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴會、送別晚宴、婚禮慶典等很多場合中,隨處可見酒的身影。
參考譯文:
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago.
Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times.
Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time.
Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast.
Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people through numerous events such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 微信搜索"考試吧英語四六級"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |