第 1 頁(yè):直譯法 |
第 2 頁(yè):意譯法 |
第 3 頁(yè):直譯兼意譯法 |
第 4 頁(yè):套譯法 |
直譯兼意譯法
有些諺語(yǔ)既不好完全直譯,也不好完全意譯。這時(shí)就應(yīng)該用直譯兼意譯法。例如:
1、Until all is over, ambition never dies.
(不到黃河心不死。)
2、Lifting a rock only to have his own toes squashed.
(搬起石頭打自己的腳。)
3、Birds of a feather flock together.
(物以類聚。)
4、Man proposes, God disposes.
(謀事在人,成事在天。)
5、 Facts speak louder than words.
(事實(shí)勝于雄辯。)
6、All occupations are base, only book-learning is exalted.
(萬(wàn)般皆下品,唯有讀書高。)
關(guān)注"566四六級(jí)"微信,免費(fèi)獲取查分入口!
英語(yǔ)四六級(jí)題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2016年英語(yǔ)四六級(jí)指導(dǎo):關(guān)于背單詞的這點(diǎn)事兒
2016年英語(yǔ)四六級(jí)考試題型、試卷結(jié)構(gòu)及分值比例
全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試聽力最新樣題(調(diào)整后)
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |