1.以意群為單位斷句,巧妙處理長短句。
考生在做漢譯英時(shí),當(dāng)漢語句子由多個(gè)分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時(shí),應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、介詞詞組、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語句子較長時(shí),可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯(cuò)的同時(shí)確保譯文準(zhǔn)確。
2.注意詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換時(shí)漢譯英常用的一種手段。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
例: 人們常用剪紙美化居家環(huán)境。
譯: People often beautify their homes with paper cuttings.
析:英語中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。例句中,將動(dòng)詞“用”譯成了介詞with。
3、注意詞的增補(bǔ)
由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞、連詞和介詞等。
例:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。
譯: People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.(補(bǔ)充了代詞their)
四六級萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |