英語四六級考試當中的翻譯由原來的句子翻譯改為段落翻譯后,考試難度增加了許多,考生在不能像原來對待句子翻譯那樣對翻譯題不上心了,畢竟改革后的題型想拿分還是不那么容易的,新學期開始,大家也要慢慢開始英語四六級備考之旅了,為了方便大家更好的掌握翻譯技巧,今天考試吧就先為大家介紹一個翻譯中常用的技巧,來一起看看這篇英語四六級翻譯技巧之增譯法的講解內(nèi)容吧。
英語與漢語兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多問題需要不同對待,也需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等,今天我們著重講解一個比較常用的重要的方法即增譯法,希望考生認真掌握。
增譯法
增譯法的運用首先要弄清楚英語跟漢語在運用時的不同特性,根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。增譯法這種方式多半用在漢譯英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。
英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。
英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整?傊,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確 。
例如:
What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)
以上就是考試吧為大家整理的關(guān)于翻譯當中增譯法的運用技巧,大家可以學習并嘗試運用一下在自己的翻譯練習里,希望考生在新學期開始能夠打起精神好好為12月份的英語四六級考試做好準備,文都預(yù)祝各位考生考試順利過關(guān)!
搜索公眾微信號"566四六級",獲取最新四六級報名、備考信息!
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |