Section A
47. Icebox.
文章從頭到尾都在講icebox是如何產(chǎn)生的、其工作原理和優(yōu)點(diǎn),可見(jiàn)icebox是這篇文章的中心。
48. In refrigerating freight cars and households.
題目詢問(wèn)在內(nèi)戰(zhàn)后冰被用在哪些地方。根據(jù)題干關(guān)鍵詞Civil War可以定位至文章第一段第四句話,由…ice was used to refrigerate freight cars…into household use可知問(wèn)題的答案。
49. Knowledge of the physics of heat.
由題干關(guān)鍵詞a science of refrigeration定位到原文第二段第二句話,….the knowledge of the physics of heat,which was essential to a science of refrigeration直接給出了問(wèn)題的答案。
50. the melting of ice performed cooling
題目詢問(wèn)冰盒的理論原理是什么?梢远ㄎ坏轿恼碌诙蔚牡谌湓挘.for it was the melting of the ice that performed the cooling,此句大意說(shuō)當(dāng)時(shí)人們以為阻礙冰融化才能有效制冷,但實(shí)際上這是錯(cuò)誤的觀點(diǎn),因?yàn)橹挥性诒娜诨^(guò)程中才能有效制冷?梢(jiàn)冰盒的理論原理就是the melting of ice performed cooling。
51. they wanted to keep their produce cool
由題干關(guān)鍵詞farmers had to go to the market at night定位至原文最后一句話…was that farmers would no longer have to travel to market at night in order to keep their produce cool,大意是有了冰盒,他們不用再為了保證產(chǎn)品新鮮而半夜趕路去市場(chǎng)了?梢(jiàn)目的是to keep their produce cool。
Section B
Passage One
52. A 語(yǔ)義題。文章第一段論述了噪音對(duì)人類身體健康的影響。短語(yǔ)immune to所在句主語(yǔ)為表示否定的no one,而整個(gè)句子表示肯定的含義:任何人都會(huì)受到噪音的影響。所以謂語(yǔ)動(dòng)詞也應(yīng)表示否定意義。immune to意為“不受影響”,符合句意,所以A(未受影響)正確。
53. C 觀點(diǎn)態(tài)度題。四個(gè)選項(xiàng)的意思分別為:A(不切實(shí)際的)、B(傳統(tǒng)的)、C(關(guān)心的)、D(歇斯底里的)。通讀全文可知,作者以較客觀的口吻闡述了噪音對(duì)健康的影響,并對(duì)此表示關(guān)注,所以C正確。
54. C 主旨題。通讀全文可知,文章主要論述了噪音是影響健康的主要原因,但人們并沒(méi)有意識(shí)到噪音的危害之大,所以C正確。
55. D 細(xì)節(jié)題。由文章第一段第三、四句可知,噪音對(duì)人們的健康是一種危險(xiǎn),而且全文都在論述噪音的危害,所以D正確。
56. D 推斷題。全文都在談?wù)撛胍魧?duì)人健康的危害,但人們并沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn),所以可以推斷,作者認(rèn)為對(duì)噪音的影響的研究是非常必要的,所以D正確。
Passage Two
57. B 推斷題。文章第一段最后一句提到,只有冬天下雨,而且雨后土地很快干涸,只能企盼來(lái)年的11月?梢(jiàn)冬天的11月開(kāi)始下雨,所以B正確。
58. D 推斷題。本題可采用排除法。由文章第二段前三句可知,即將到來(lái)的“水戰(zhàn)”是由于對(duì)水的需求增大(即缺水)、干旱(即降水量小)和對(duì)水的浪費(fèi)(即對(duì)水的利用率低)造成的,只有D(水取代了石油)不是“水戰(zhàn)”的原因,故入選。
59. A 推斷題。文章第五段第二句提到,低效率用水表現(xiàn)在有些缺水國(guó)不愿將發(fā)展重點(diǎn)從農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移到耗水較少的產(chǎn)業(yè)上,由此推斷,有效用水的方法之一就是發(fā)展用水少的產(chǎn)業(yè),所以A正確。
60. C 細(xì)節(jié)題。由文章最后一段可知,Uri Shamir認(rèn)為,只要政局穩(wěn)定,水就不會(huì)成為障礙,所以C正確。
61. B 觀點(diǎn)態(tài)度題。通讀全文可知,作者分析了水的重要性和中東國(guó)家缺水的原因及后果,字里行間都表現(xiàn)出作者的緊迫感,所以B(緊迫的)正確。A(壓抑的),C(開(kāi)玩笑的),D(嘲笑的)均不正確。
Part V Error Correction
62. its→their
its指代的genetically modified crops(轉(zhuǎn)基因農(nóng)作物)為復(fù)數(shù),所以應(yīng)將its改成their。
63. country→countries
such country是指前面要求暫停進(jìn)口轉(zhuǎn)基因農(nóng)產(chǎn)品的一些歐盟國(guó)家,為復(fù)數(shù),所以應(yīng)將country改成 countries。
64. base→basis
base意為“基礎(chǔ),基地”,basis(for)意為“基礎(chǔ),根據(jù)”,原句表達(dá)“科學(xué)根據(jù)”只能為scientific basis,而scientific base意為“科學(xué)基地”。此處還應(yīng)注意的是不能受base on(基于)這個(gè)短語(yǔ)的影響而將for 改為on。
65. for→against
句中的the greens意為“環(huán)保主義者”,本句的意思是“環(huán)保主義者對(duì)……的反對(duì)削弱了!彼詰(yīng)將for改為 against。
66. Much→Little
根據(jù)本句的后一句可知,本句要表達(dá)的意思是沒(méi)有什么跡象表明吃轉(zhuǎn)基因農(nóng)作物有損健康,所以應(yīng)該把Much改為L(zhǎng)ittle。
67. on→of
本句的意思是:“研究表明,改良后的農(nóng)作物對(duì)環(huán)境造成的后果并沒(méi)有像環(huán)保主義者所稱的那樣嚴(yán)重!眅ffect on意為“對(duì)……有影響”,effect of意為“……的后果”,所以應(yīng)將on改為of。
68. of→with
find fault with是固定搭配,意為“批評(píng),找茬”,所以應(yīng)將of改為with。
69. seem后面加to
seem to be是固定用法,意為“好像,似乎”,所以應(yīng)在seem后面加to。
70. which→that
taking the attitude that…后面是同位語(yǔ)從句,所以不能用which,應(yīng)將其改為that。
71. clear→unclear
since前面的and表示前后語(yǔ)意一致,本句要表達(dá)的意思是:“因?yàn)闅W洲人覺(jué)得仍然存在使用轉(zhuǎn)基因食物的不良后果,且作為消費(fèi)者,他們?nèi)绾螐霓D(zhuǎn)基因食物中獲利也不清楚,所以他們不愿意冒風(fēng)險(xiǎn)(they would rather not run the risk)。”故應(yīng)將clear改為unclear。
Part VI Translation
72. about twenty-four kilometers across at its widest point
表示具體寬度時(shí),可用…is…(數(shù)字)wide;在表示具體跨度時(shí),還可用…is…(數(shù)字) across。此處的主語(yǔ)為canyon,即峽谷,因此用across表示跨度最為合適!白顚捥帯笨勺g為at its widest point;英文中沒(méi)有單詞與“萬(wàn)”對(duì)應(yīng),因此要將“兩萬(wàn)四千米”譯為twenty-four kilometers。
73. you would be able to finish the work now
由給出的中英文可知,該句是對(duì)現(xiàn)在事實(shí)的虛擬,因此所譯部分的謂語(yǔ)要采用would do的形式。此處“能”更多的是強(qiáng)調(diào)主觀的“能力”,因此譯為be able to。
74. there are more and more people(who are) interested in learning English
結(jié)合給出的中英文可知,所譯部分可采用there be結(jié)構(gòu)。“越來(lái)越多”譯為more and more;“對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)感興趣”可處理為“人”的后置定語(yǔ)或定語(yǔ)從句,其中“對(duì)……感興趣”譯為be interested in。
75. who never turns his back upon us
所給出的英文是一個(gè)簡(jiǎn)單句,因此所譯部分應(yīng)為從句或非謂語(yǔ)動(dòng)詞;再結(jié)合給出的中文可知,所譯部分應(yīng)是以friend為先行詞,由who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句!熬芙^”可譯為refuse,但其對(duì)象通常是事物而不是人,而turn one’s back on/upon sb./sth.既可指對(duì)人的“拒絕”,也可指對(duì)事物的“拒絕”,符合句意。
76. that he finished reading that book his mother gave him
該句包含強(qiáng)調(diào)句型It was…that…,其中not until last Friday為被強(qiáng)調(diào)的部分,因此所譯部分應(yīng)為正常陳述語(yǔ)序!白x完”譯為finish reading即可,但要注意其時(shí)態(tài)應(yīng)與強(qiáng)調(diào)句型的時(shí)態(tài)保持一致,采用一般過(guò)去時(shí)!八麐寢屗退摹笨商幚頌椤皶(shū)”的定語(yǔ)從句,而指代“書(shū)”的關(guān)系代詞在從句中充當(dāng)賓語(yǔ),因此可省略。
相關(guān)推薦:2010年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試高分沖刺必備匯總北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |