第 1 頁:模擬試卷 |
第 3 頁:答案及解析 |
Part Ⅳ
71. 【參考譯文】 他們害怕說出來以免在老百姓中造成恐懼。
【翻譯技巧】 本句采用“分譯法”
【翻譯點評】 本句較短,翻譯時應力求精確。rather非常,相當;in case以防,以免。
72. 【參考譯文】 現(xiàn)在主要因為現(xiàn)代生活導致的一些問題,他們的生存受到逐步而緩慢的沙漠擴散的威脅。
【翻譯技巧】 采用“轉(zhuǎn)譯法”和“分譯法”。
【翻譯點評】 本句狀語較長,此處介詞短語作原因狀語,介詞短語中又包含分詞短語作后置定語;另外要注意不要漏譯了任何細節(jié)。
73. 【參考譯文】 由于類似于繞地球運行的衛(wèi)星這樣的現(xiàn)代技術(shù),信息傳遞速度更快了。
【翻譯技巧】 采用“分譯法”
【翻譯技巧】 本句介賓短語作原因狀語,其中又包含了定語從句;注意翻譯時要符合漢語習慣。
74. 【參考譯文】 我們都希望享有自由選擇權(quán),而不希望這種權(quán)利在社會的司法和道德界限內(nèi)受到限制。
【翻譯技巧】 采用“分譯法”和“語序調(diào)整法”,“轉(zhuǎn)譯法”。
【翻譯點評】 為了使譯文符合漢語習慣,可把when引導的從句譯成介賓短語,并且適當調(diào)整語序。
75. 【參考譯文】 他們認為明知某行為根據(jù)統(tǒng)計會減短壽命而為之無異于自殺。
【翻譯技巧】 采用“轉(zhuǎn)譯法”和“分譯法”。
【翻譯點評】 此句用詞比較正式,注意幾個關(guān)鍵詞suggest,knowingly,probability的翻譯;另外譯成漢語后要符合漢語習慣。
Part Ⅴ 寫作指導
Writing Sample
As a human being,one can hardly do without a friend.Society is made up of individuals,and making friends is a very important part in our life.Friends can give you a lot.First,if you have trouble with some problems,you can consult your good friends and exchange opinions.Thus,you will feel comfortable and encouraged.Secondly,if you wish to do some physical exercises,such as playing table tennis,you could play with friends and have a good time.
But what is true friendship?Some people think friends are people whom they can play with.In my opinion,a friend in need is a friend indeed.True friendship can encourage you when you are in difficulties.A true friend not only shares with you
your joy and happiness but also your trouble and anxiety.When you need him,he will give you a hand and spare no efforts.
As far as I'm concerned,I wish to make as many friends as possible.The world is a big family,and we will feel relaxed in a friendly atmosphere.I wish some day we can all be friends.
關(guān)注"566四六級"微信,獲取最新資訊、內(nèi)部資料等!
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |