在中國,喝茶是一種儀式(ritual),一種精致品味(refined taste)的展示。人們在飲茶的同時,也領(lǐng)略著(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中國人中最流行的打發(fā)時間的方式。過去,他們是以進有名的茶館(teahouse)而開始一天的生活的。中國的茶館相當(dāng)于法國的咖啡館和英國的酒館。人們到這里不僅是為了喝茶。也是為了議論當(dāng)?shù)氐男侣劵驅(qū)φ卧掝}進行激烈的(furious)爭論。
參考譯文
Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.
難點注釋
1.漢語形散神聚,英文結(jié)構(gòu)緊湊。處理第一句時,可以將幾個小短句合譯為一句結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)挠⑽。先確定句子的主謂賓,其中Tea thinking作句子主語,is可作系動詞,本句中有兩個并列表語,即“儀式”和“展示”,分別譯為:ritual,demonstration。
2.第二句中,“領(lǐng)略”可以譯為:take delight in;“品茶的情趣之意”可以譯為:the essence of tea itself。
3.第三句中的“打發(fā)時間的方式”可以理解為“消遣、娛樂方式”,可譯為:a way of pastime.
4.第四句中的“相當(dāng)于”可以用短語be the equivalent of來表達。
搜索公眾微信號"566四六級",獲取最新四六級報名、備考信息!
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |