Picasso and the poet Max Jacob, down but not out in Paris, shared a bed in turn. Jacob slept at night while Picasso worked, and Picasso slept by day when Jacob worked as a novelty-shop clerk. On arising in the morning, Jacob often would have to walk on a floor carpeted with drawings. Later, Jacob's footprints had to be removed by art experts.
Albert Einstein, who was awarded the Nobel Prize for physics in 1921, was honored not for his famous theory of relativity published sixteen years earlier, but for his lesser-known work on the photoelectric effect.
參考譯文:
畢加索和詩人雅科布在巴黎近郊輪流睡一張床。晚上雅科布睡覺,畢加索工作;白天畢加索睡覺,雅科布在一家玩具飾物商店當職員。雅科布早上起床時常常不得不走過鋪滿圖畫的房間。后來不得不請美術(shù)專家除掉雅科布留在一幅幅畫上的腳印。
艾伯特•愛因斯坦于1921年被授予諾貝爾物理獎,但不是為了獎勵他16年前發(fā)表的著名的相對論,而是為了不太為人所知的光電效應(yīng)。
總結(jié):
遇到問題最多的短語:down but not out in Paris 首先,這個可不是詞組,關(guān)鍵在于down的解釋,down有一個意思為:away from an important place, esp a large city離開重要的地方(尤指大城市),Paris 可是世界之都哦,此句意為:他們離開巴黎市中心但是未搬出巴黎。再看一個詞novelty-shop,很多朋友把它解釋為:新奇的商店,因為novelty有新奇、新穎之意,但它還有一個意思:(廉價的)小玩具、小飾品等,所以這個詞是“玩具飾物店”的意思。第三個問題是:Later, Jacob's footprints had to be removed by art experts.可能翻出來自己也會覺得怪怪的吧,這句話要和前面那句先聯(lián)系起來,Jacob often would have to walk on a floor carpeted with drawings.這里的carpet作動詞解,用carpeted with drawings來形容floor,地板是鋪滿畫紙的地板,這句話理解了,后面那句話就容易了,因為畫紙上滿是腳印,所以不得不請藝術(shù)專家來去除這些腳印,later意為“后來”,不是“不久”的意思哦。這篇故事雖然短小,但有不少玄機在里面吧(蘋果竊笑一下。)后面那則故事沒啥問題,大家都容易理解,但里面有兩個專業(yè)術(shù)語可以注意一下:theory of relativity 和photoelectric effect。
相關(guān)推薦:“精”“快”方法掌握 攻破英語四六級閱讀
更多信息請訪問:考試吧四六級欄目
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |