歷年英語六級翻譯真題答案:牡丹花
【翻譯原文】
牡丹花色艷麗,形象高雅,象征著和平與繁榮,因而在中國被稱為“花中”。中國許多地方都培育和種植牡丹。千百年來,創(chuàng)造了許多詩歌和繪畫贊美牡丹。唐代時(shí)期,牡丹在皇家園林普遍種植并被譽(yù)為國花,因而特別風(fēng)行。十世紀(jì)時(shí),洛陽古城成為牡丹栽培中心,而且這一地位一直保持到今天。現(xiàn)在成千上萬的國內(nèi)游客蜂擁到洛陽參加一年一度的牡丹節(jié),欣賞洛陽牡丹的獨(dú)特之美,同時(shí)探索九朝古都的歷史。
【譯文賞析】
Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.peonies are cultivated and grown in many places of China. For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country. In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then. Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics.
【逐句解析】
譯句1 牡丹花色艷麗,形象高雅,象征著和平與繁榮,因而在中國被稱為“花中”。
解析:本句翻譯的關(guān)鍵在于找到句子主干,主語是牡丹花,謂語是象征,本句子可以把花色艷麗,形象高雅處理成插入語。
譯文1 Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.
譯句2中國許多地方都培育和種植牡丹。
解析:英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)?蓪⒃霓D(zhuǎn)換成被動(dòng)且以物作主語。
譯文2 peonies are cultivated and grown in many places of China.
譯句3千百年來,創(chuàng)造了許多詩歌和繪畫贊美牡丹。
解析:同樣將原文轉(zhuǎn)換為被動(dòng),創(chuàng)造詩歌的目的是為了贊美,所以用不定式。
譯文3 For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.
譯句4唐代時(shí)期,牡丹在皇家園林普遍種植并被譽(yù)為國花,因而特別風(fēng)行。
解析:該句翻譯的難點(diǎn)是將后半句“因而特別風(fēng)行”轉(zhuǎn)換為定語從句結(jié)構(gòu),先行詞是“國花”。
譯文4 In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country.
譯句5十世紀(jì)時(shí),洛陽古城成為牡丹栽培中心,而且這一地位一直保持到今天。
解析:該句翻譯時(shí)可處理成省略what的主語從句,謂語動(dòng)詞為has remain.
譯文5 In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then.
譯句6現(xiàn)在成千上萬的國內(nèi)游客蜂擁到洛陽參加一年一度的牡丹節(jié),欣賞洛陽牡丹的獨(dú)特之美,同時(shí)探索九朝古都的歷史。
解析:本句主要考查when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句的用法,如下。
譯文6 Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics.
點(diǎn)擊下方↓↓鏈接領(lǐng)取[四六級]真題\模擬題等資料>>>
萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
2022年英語四六級考試時(shí)間 | 英語四級作文 | 英語六級作文
歷年英語六級真題及答案匯總 | 歷年英語六級聽力真題下載匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |