首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級(jí)考試 > 2021英語六級(jí)考試答案 > 正文

2021年12月英語六級(jí)翻譯真題答案解析(新東方)​

下面整理了“2021年12月英語六級(jí)翻譯真題答案解析”,更多關(guān)于英語四級(jí)考試真題答案,請(qǐng)微信搜索“萬題庫英語四六級(jí)考試”或訪問考試吧四六級(jí)考試網(wǎng)。

12月四級(jí)真題答案估分六級(jí)真題答案

下載萬題庫估分
掃描二維碼也可估分

掃描下方二維碼
獲取真題答案

2021年12月英語六級(jí)考試真題答案匯總

  六級(jí)翻譯解析第一套

  原文

  延安位于陜西省北部,地處黃河中游,是中國革命的圣地。毛澤東等老一輩革命家曾在這里生活戰(zhàn)斗了十三個(gè)春秋,領(lǐng)導(dǎo)了抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭,培育了延安精神,為中國革命做出了巨大貢獻(xiàn)。延安的革命舊址全國數(shù)量最大,分布最廣,級(jí)別最高。延安是全國愛國主義,革命傳統(tǒng)和延安精神教育基地。延安有9個(gè)革命紀(jì)念館,珍藏著中共中央和老一輩革命家在延安時(shí)期留存下來的大量重要物品,因此享有中國革命博物館城的美譽(yù)。

  參考譯文

  Located in the northern part of Shaanxi Provincen and in the middle reaches of the Yellow River,Yan'an is the sacred land of the Chinese Revolution. The old generation of revolutionaries such as Mao Zedong lived and fought here for thirteen years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the War of Liberation, cultivating the spirit of Yan'an, and making great contribution to the Chinese revolution. With the largest number of revolutionary sites that are distributed widest and have the highest level in the country,Yan'an is a national base for patriotism, revolutionary tradition and spiritual education. There are nine revolutionary memorial halls, which hold a large number of important items left by the Central Committee of the Communist Party of China and the old generation of revolutionaries during the Yan'an period, so it enjoys the reputation of the museum city of Chinese revolution.

  簡析

  句1:延安位于陜西省北部,地處黃河中游,是中國革命的圣地。

  解析:首句翻譯結(jié)構(gòu)同今年6月及去年翻譯首句結(jié)構(gòu)基本一致,考察地理位置表達(dá)。注意首句作為文章開篇,盡可能運(yùn)用課上所講的重點(diǎn)句式:運(yùn)用非謂語結(jié)構(gòu)書寫多動(dòng)句進(jìn)行翻譯。

  譯文:Located in the northern part of Shaanxi Provincen and in the middle reaches of the Yellow River,Yan'an is the sacred land of the Chinese Revolution.

  句2:毛澤東等老一輩革命家曾在這里生活戰(zhàn)斗了十三個(gè)春秋,領(lǐng)導(dǎo)了抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭,培育了延安精神,為中國革命做出了巨大貢獻(xiàn)。

  解析:本句為多動(dòng)句的一主多謂結(jié)構(gòu),可運(yùn)用非謂語或者定語從句進(jìn)行書寫;本句包含一些專有概念,比如“抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭”“革命家”等,本次翻譯同樣考察考生對(duì)于專有詞匯的涉獵程度!案锩摇比舨粫(huì)翻譯,也可簡化處理為“偉人 greatman“。

  譯文:The old generation of revolutionaries such as Mao Zedong lived and fought here for thirteen years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the War of Liberation, cultivating the spirit of Yan'an, and making great contribution to the Chinese revolution.

  句3:延安的革命舊址全國數(shù)量最大,分布最廣,級(jí)別最高。延安是全國愛國主義,革命傳統(tǒng)和延安精神教育基地。

  解析:前半句需看清主干,后三個(gè)并列結(jié)構(gòu)都是在修飾形容核心詞“革命舊址”。若”革命舊址”不會(huì)寫,可將此句的主語稍作調(diào)整,同義替換為“延安擁有全國數(shù)量最大,分布最廣,級(jí)別最高的革命舊址!

  譯文:The old generation of revolutionaries such as Mao Zedong lived and fought here for thirteen years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the War of Liberation, cultivating the spirit of Yan'an, and making great contribution to the Chinese revolution.

  句4:延安有9個(gè)革命紀(jì)念館,珍藏著中共中央和老一輩革命家在延安時(shí)期留存下來的大量重要物品,因此享有中國革命博物館城的美譽(yù)。

  解析:本句為典型的there be句式,因此可將句式多樣化,使用不同句式進(jìn)行翻譯處理。“珍藏著”可簡寫為“擁有”;本句定語較多,考生需在短時(shí)間內(nèi)識(shí)別清楚主干“珍藏著大量重要物品”,然后再根據(jù)定語的難度進(jìn)行調(diào)整修飾位置,“留存下來”為動(dòng)詞,可將該定語寫為定語從句處理,“延安時(shí)期”時(shí)間概念后置翻譯。

  譯文:There are nine revolutionary memorial halls, which hold a large number of important items left by the Central Committee of the Communist Party of China and the old generation of revolutionaries during the Yan'an period, so it enjoys the reputation of the museum city of Chinese revolution.

  六級(jí)翻譯解析第二套

  原文

  中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會(huì)會(huì)址位于上海興業(yè)路76號(hào),是一棟典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會(huì)在此召開,大會(huì)通過了中國共產(chǎn)黨的第一個(gè)綱領(lǐng)和第一個(gè)決議,選舉產(chǎn)生了中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),宣告了中國共產(chǎn)黨的誕生。1952年9月,中共一大會(huì)址修復(fù),建立紀(jì)念館并對(duì)外開放。紀(jì)念館除了介紹參加一大的代表之外,還介紹黨的歷史發(fā)展進(jìn)程,現(xiàn)已成為了解黨史、緬懷革命先烈的愛國主義教育基地。

  參考譯文

  Situated at No.76 Xingye Road, Shanghai, the Site of the First National Congress of the Communist Party of China is a typical Shanghai-style residence built in the fall of 1920. On July 23, 1921, the First National Congress of the CPC was held here, where the first programme and resolution of the CPC were passed, and the collective central leadership was elected, thus announcing the birth of the Communist Party of China. In September 1952, the site was renovated, and a Memorial Hall was established and opened to the public. In addition to introducing the representatives who participated in the First Congress, the Memorial Hall also introduced the historical development of the party, which has become a patriotic education base to know party’s history and commemorate the memory of revolutionary martyrs.

  簡析

  句1:中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會(huì)會(huì)址位于上海興業(yè)路76號(hào),是一棟典型的上海式住宅,建于1920年秋。

  解析:本句是六級(jí)中典型的多動(dòng)句,可直接用“and”并列謂語動(dòng)詞,或用定從、非謂語以及填補(bǔ)連詞等方法進(jìn)行處理;本句處理方法為核心謂語+分詞形式;專有名詞中國共產(chǎn)黨和第一次全國代表大會(huì)可分別譯為the Communist Party of China/CPC +the First National Congress。

  譯文:Situated at No.76 Xingye Road, Shanghai, the Site of the First National Congress of the Communist Party of China is a typical Shanghai-style residence built in the fall of 1920.

  句2:1921年7月23日,中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會(huì)在此召開,大會(huì)通過了中國共產(chǎn)黨的第一個(gè)綱領(lǐng)和第一個(gè)決議,選舉產(chǎn)生了中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),宣告了中國共產(chǎn)黨的誕生。

  解析:本句也是六級(jí)中典型的多動(dòng)句,處理方法同上句所提;本句處理方法為從句;由于“宣告了中國共產(chǎn)黨的誕生”同上兩個(gè)小分句間有因果關(guān)系,所以增補(bǔ)了thus這一連接詞。

  譯文:On July 23, 1921, the First National Congress of the CPC was held here, where the first programme and resolution of the CPC were passed, and the collective central leadership was elected, thus announcing the birth of the Communist Party of China.

  句3:1952年9月,中共一大會(huì)址修復(fù),建立紀(jì)念館并對(duì)外開放。

  解析:本句結(jié)構(gòu)比較簡單也比較短小,直接進(jìn)行翻譯即可;修復(fù)和紀(jì)念館可翻譯為renovate+Memorial Hall。

  譯文:In September 1952, the site was renovated, and a Memorial Hall was established and opened to the public.

  句4:紀(jì)念館除了介紹參加一大的代表之外,還介紹黨的歷史發(fā)展進(jìn)程,現(xiàn)已成為了解黨史、緬懷革命先烈的愛國主義教育基地。

  解析:本句同樣也為六級(jí)典型多動(dòng)句;處理方法同第一句所提;本句主要運(yùn)用從句處理方法;本句中定語“了解黨史、緬懷革命先烈的”翻譯可采用to do做后置定語的處理辦法;緬懷和革命先烈可翻譯為commemorate+revolutionary martyrs。

  譯文:In addition to introducing the representatives who participated in the First Congress, the Memorial Hall also introduced the historical development of the party, which has become a patriotic education base to know party’s history and commemorate the memory of revolutionary martyrs.

  六級(jí)翻譯解析第三套

  原文

  井岡山地處湖南江西兩省交界處,因其輝煌的革命歷史被譽(yù)為“中國革命紅色搖籃”。1927年10月,毛澤東、朱德等老一輩革命家率領(lǐng)中國工農(nóng)紅軍來到這里,開展了艱苦卓絕的斗爭,創(chuàng)建了第一個(gè)農(nóng)村革命根據(jù)地,點(diǎn)燃了中國革命的星星之火,開辟了“農(nóng)村包圍(besiege)城市,武裝奪取政權(quán)”這一具有中國特色的革命道路,中國革命從這里邁向勝利。井岡山現(xiàn)有100多處革命舊址,成為一個(gè)“沒有圍墻的革命歷史博物館“,是愛國主義和革命傳統(tǒng)教育的重要基地。

  參考譯文

  Jinggangshan is located at the boundary of Hunan Province and Jiangxi Province, which is honored as “the red cradle of Chinese revolution” for its glorious revolutionary history. In October 1927, the old generation like Mao Zedong and Zhu De led the Chinese Workers’ and Peasants’ Army here, where they created the first rural revolutionary base with much extremely hard and bitter struggle and light the sparks of Chinese revolution, breaking a revolutionary path with Chinese characteristic to besiege the city from the countryside and to seize power by armed force. It is here that the revolution moves toward success. There are over 100 revolutionary sites in Jinggangshan, a vital base for patriotism and education of revolutionary traditions, which has become a revolutionary history museum without any walls.

  簡析

  句1:井岡山地處湖南江西兩省交界處,因其輝煌的革命歷史被譽(yù)為“中國革命紅色搖籃”。

  解析:首句翻譯結(jié)構(gòu)“地處 is located in ”同今年6月及去年翻譯首句結(jié)構(gòu)基本一致,主要考察地理位置表達(dá);翻譯技巧上,需要用到上課強(qiáng)調(diào)的對(duì)于多動(dòng)句的處理,可以用并列,非謂語或定語從句來表達(dá)。

  譯文:Jinggangshan is located at the boundary of Hunan Province and Jiangxi Province, which is honored as “the red cradle of Chinese revolution” for its glorious revolutionary history.

  句2:1927年10月,毛澤東、朱德等老一輩革命家率領(lǐng)中國工農(nóng)紅軍來到這里,開展了艱苦卓絕的斗爭,創(chuàng)建了第一個(gè)農(nóng)村革命根據(jù)地,點(diǎn)燃了中國革命的星星之火,開辟了“農(nóng)村包圍(besiege)城市,武裝奪取政權(quán)”這一具有中國特色的革命道路。

  解析:第二個(gè)句子的前5個(gè)分句都是同一主語,除了最后一個(gè)小分句,考慮到句子長度把最后一個(gè)小分句分開另起一句。對(duì)于前兩個(gè)小分句由于“這里here”是后面一系列動(dòng)作發(fā)出的位置,所以選擇了定從,在從句中,選擇了并列和非謂語的方式處理了多動(dòng)句。另外,本句也涉及到一些專有表達(dá)“農(nóng)村包圍(besiege)城市,武裝奪取政權(quán)”,需要先理解中文--從農(nóng)村包圍城市,用武裝來奪取政權(quán),再轉(zhuǎn)化為英文。

  譯文: In October 1927, the old generation like Mao Zedong and Zhu De led the Chinese Workers’ and Peasants’ Army here, where they created the first rural revolutionary base with much extremely hard and bitter struggle and lit the sparks of Chinese revolution, breaking a revolutionary path with Chinese characteristic to besiege the city from the countryside and to seize power by armed force.

  句3:中國革命從這里邁向勝利。

  解析:由于前面一直在對(duì)井岡山進(jìn)行修飾強(qiáng)調(diào),所以最后一個(gè)分句用到了一個(gè)強(qiáng)調(diào)的句式。

  譯文:It is here that the revolution moves toward success.

  句4:井岡山現(xiàn)有100多處革命舊址,成為一個(gè)“沒有圍墻的革命歷史博物館“,是愛國主義和革命傳統(tǒng)教育的重要基地。

  解析:本句仍然需要對(duì)多動(dòng)句進(jìn)行處理,用到了定語從句的句式;另外需要注意到第一個(gè)分句是某地有某物的表達(dá),需要用到there be句型。

  譯文:There are over 100 revolutionary sites in Jinggangshan, a vital base for patriotism and education of revolutionary traditions, which has become a revolutionary history museum without any walls.

 

  相關(guān)推薦:

  2021年12月英語四級(jí)考試答案 | 2021年12月大學(xué)英語六級(jí)考試答案

  2021年12月大學(xué)英語四級(jí)考試真題 | 2021年12月英語六級(jí)考試真題

  2021年12月英語四六級(jí)成績查詢 | 四六級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) | 四六級(jí)報(bào)名時(shí)間

文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費(fèi)使用
英語四級(jí)
共計(jì)423課時(shí)
講義已上傳
30206人在學(xué)
英語六級(jí)
共計(jì)313課時(shí)
講義已上傳
20312人在學(xué)
閱讀理解
共計(jì)687課時(shí)
講義已上傳
5277人在學(xué)
完形填空
共計(jì)369課時(shí)
講義已上傳
13161人在學(xué)
作文
共計(jì)581課時(shí)
講義已上傳
7187人在學(xué)
推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬題庫
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
英語四六級(jí)考試欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果英語四六級(jí)考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級(jí)考試網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
領(lǐng)
精選6套卷
學(xué)
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關(guān)大法!
文章責(zé)編:zhangyuqiong