下載萬題庫估分 |
掃描下方二維碼 |
本次六翻譯難度略大,涉及到一些中國革命專有名詞和革命特色詞匯,如:抗日戰(zhàn)爭(the War of Resistance Against Japanese Aggression)、解放戰(zhàn)爭(the War of Liberation)、中共中央(the CPC Central Committee),中共一大(the First National Congress of the Communist Party of China)、愛國主義(patriotism)等。不過翻譯的處理方式在上課時(shí)均有講解:
比如,難度較大的詞匯可以用解釋的方法來進(jìn)行翻譯:綱領(lǐng)(指導(dǎo)原則→guiding principle)等。
又如,難度較大的詞匯和表達(dá)還可以用簡化的方法來進(jìn)行翻譯。比如,“緬懷”(cherish the memory of)可以簡化為remember;“中國工農(nóng)紅軍”(the Chinese Workers' and Peasants' Red Army)可以簡化為the old revolutionists in China;“艱苦卓絕的斗爭”(an arduous struggle)可以簡化為a hard struggle等等。
再如,難度較大的詞匯和表達(dá)還可以使用同義替換的方法進(jìn)行處理。如決議(正式?jīng)Q定→resolution)等。
再如,較長的句子使用分解的方法來進(jìn)行翻譯。比如,“老一輩革命家曾在這里生活戰(zhàn)斗了十三年,領(lǐng)導(dǎo)了抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭,培育了延安精神,為中國革命做出了巨大貢獻(xiàn)”這句,翻譯的過程中,可以把“領(lǐng)導(dǎo)了抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭”,“培育了延安精神”和“為中國革命做出了巨大貢獻(xiàn)”這三部分分別使用三個(gè)現(xiàn)在分詞做伴隨狀語來翻譯:leading the War of Resistance Against Japanese Aggression and the War of Liberation, cultivating the Yan'an Spirit, and making great contributions to the Chinese revolution。
總之,只要課上所講到的技巧大家都熟練掌握了,翻譯部分得到12分左右應(yīng)該是完全沒有問題的。而要追求近乎滿分的話,則對(duì)考生的中英文功底都會(huì)有較大的挑戰(zhàn)。
相關(guān)推薦:
2021年12月英語四級(jí)考試答案 | 2021年12月大學(xué)英語六級(jí)考試答案
2021年12月大學(xué)英語四級(jí)考試真題 | 2021年12月英語六級(jí)考試真題
2021年12月英語四六級(jí)成績查詢 | 四六級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) | 四六級(jí)報(bào)名時(shí)間
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |